Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
decisions
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
not
of
legal
age
to
make
such
decisions
: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
we
give
in
to
our
instincts
,
and
make
bad
decisions
: 本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
certainly
not
a
man
of
quick
decisions
and
rapid
actions
: どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
most
bad
decisions
have
in
common
: まずい決断というのはたいがいそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
it
can
also
create
unnecessary
stress
and
poor
decisions
: それが不必要なストレスになったり、間違った判断につながったりすることもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
take
life’s
lesser
decisions
: 日常の小さな決断をくだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
quick
decisions
: 決断が早い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
our
decisions
were
on
us
: 私たちは自分で自分の決定を下した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
before
any
decisions
: 結論を出す前に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
require
presidential
decisions
: 大統領の判断を仰ぐ必要がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
take
rash
decisions
: 速断する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
leave
the
decisions
to
sb: (人の)言いなりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
delegate
decisions
to
...: 決断を〜に任せる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 243
Fear
plus
urgency
make
for
stupid
,
drastic
decisions
: 恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
warm
humanity
always
informed
his
judicial
decisions
: その判決には情味があった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
the
debates
,
decisions
and
processes
involved
in
making
all
of
that
happen
: その実現をめぐる議論、決定、プロセス
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
decisions
that
matter
most
in
life
: 人生を左右するような決断
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 52
they
must
keep
their
own
brains
cool
so
that
they
can
make
good
decisions
and
take
sensible
actions
: 自分の頭を冷やして賢く判断し、理にかなった行動を取ってほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
It
needs
thought-through
decisions
: 必要なのは考え抜いた決断だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート