Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
decisions
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be not of legal age to make such decisions: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
we give in to our instincts, and make bad decisions: 本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
certainly not a man of quick decisions and rapid actions: どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
most bad decisions have in common: まずい決断というのはたいがいそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
it can also create unnecessary stress and poor decisions: それが不必要なストレスになったり、間違った判断につながったりすることもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
take life’s lesser decisions: 日常の小さな決断をくだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
quick decisions: 決断が早い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
our decisions were on us: 私たちは自分で自分の決定を下した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
before any decisions: 結論を出す前に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
require presidential decisions: 大統領の判断を仰ぐ必要がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
take rash decisions: 速断する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
leave the decisions to sb: (人の)言いなりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
delegate decisions to ...: 決断を〜に任せる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 243
Fear plus urgency make for stupid, drastic decisions: 恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a warm humanity always informed his judicial decisions: その判決には情味があった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
the debates, decisions and processes involved in making all of that happen: その実現をめぐる議論、決定、プロセス コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 32
decisions that matter most in life: 人生を左右するような決断 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
they must keep their own brains cool so that they can make good decisions and take sensible actions: 自分の頭を冷やして賢く判断し、理にかなった行動を取ってほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
It needs thought-through decisions: 必要なのは考え抜いた決断だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート