Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rapid
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しきりに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
てきぱきと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
みるみるうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 8
めまぐるしいほど急な
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 279
スピード
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
スピードのある
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
急速に
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
手軽な
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
早い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
rapid
s: 岩走る瀬
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
rapid
fire
: 猛烈なスピードで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
in
rapid
succession
: 目まぐるしいほど
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 141
in
rapid
succession
: 矢つぎ早に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
in
rapid
succession
: 矢継ぎ早に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
achieve
rapid
promotion
: 理想的なコースを驀進する
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 167
would
not
be
a
rapid
affair
: 少し時間がかかるかもしれない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 13
two
shots
in
rapid
succession
: つづけざまに、二発
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 39
there
is
the
sound
of
rapid
footsteps
: ばたばたと足音がする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
tell
about
sb
in
a
few
rapid
and
fluent
words
: (人の)ことを滔々と話す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
teeter
and
take
small
rapid
steps
: ちょこちょこと小またに歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
shoot
ten
rapid
frames
: 十枚連写する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
sb’s
development
is
rapid
: (人は)発育ざかりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
following
the
death
in
rapid
succession
of
A
and
B
: AとBが相ついで世を去った後
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
beat
...
in
a
rapid
tattoo
: 〜をぱたぱたとぶつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
a
very
rapid
packer
: 荷物をつめるのがとても早い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート