Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
focus
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しぼる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
とらわれる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

ピント
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106

引きつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
関心を移す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 301
緊張
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
向けさせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
耳を傾ける
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
集中させる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
焦点
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
専念
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
専念する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
捜し出す
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 218
知恵をしぼる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
着目する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
注目する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
注力する
   
辞遊人辞書
釘づけになる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
投げかける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 345
夢中になって考える
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
目を向ける
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
目当て
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 256

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

out of focus: ピンボケ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
focus one’s thoughts: 頭を整理する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
focus one’s attention: 正気にもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
focus on sth: 〜にスポットを当てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
focus on ...: 〜しかみない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
focus on ...: 〜に傾注する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 70
focus on ...: 〜に目が慣れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
focus on ...: 〜に力を入れる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 70
closely focused snapshot: 接写したスナップショット ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
with one’s attention focuses on ...: 〜に夢中になって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
there is no AA to be the focus for one’s anxiety and anger: 不安と腹立ちをぶつけようにもAAはいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
struggle to focus and just about managing to read ...: 酔眼をひらいて〜を苦労して読む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
stare focused on sth: 〜に狙いを定める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
one’s eyes focus on sb: ぼんやりと(人を)見つめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
like a drunk incapable of focusing on one thing: 酔ったようにうつうつと定まらぬ視線で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
force one’s eyes to focus on the small front hall: 小さな玄関ホールを努力して見つめる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 96
focus one’s attention on ...: 〜にねらいをつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
focus on AA rather than BB: BBなどは眼中になくAAを論じる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
focus of psychological science turns to ...: 心理学は、〜といったテーマに目を向けはじめる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
focus much attention on every detail: 細部にこだわる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 43
everything is coming into focus: やっと話が呑みこめはじめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
come into focus for oneself sharply: 自分の姿が明確に像を結ぶ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 66
changing the subject, one focus the conversation on oneself: 自分本位に話題を変える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
become the focus of everyone’s eyes: 一同の視線はそちらに集まる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
become the focus of all eyes: 目という目があつまる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
be slightly out of focus: ピントが甘い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
at the absolute focus of attention: なんといってもここでいちばん注意をひくのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
all one’s body and brain can focus on is ...: 一心不乱に考えているのは〜だ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
able to focus one’s eyes: 酔眼朦朧としていない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 142
a bit out of focus: ちょっとピンぼけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
... gave it a sharper focus: 〜でにわかに注目されるところとなった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
ツイート