Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
focus
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
とらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ピント
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
引きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
関心を移す
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 301
緊張
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
向けさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
耳を傾ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
集中させる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
焦点
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
専念
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
専念する
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
捜し出す
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 218
知恵をしぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 38
着目する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
注目する
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
注力する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
釘づけになる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
的
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
投げかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 345
夢中になって考える
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
目を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
目当て
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 256
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
out
of
focus
: ピンボケ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
focus
one’s
thoughts
: 頭を整理する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
focus
one’s
attention
: 正気にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
focus
on
sth: 〜にスポットを当てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
focus
on
...: 〜しかみない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
focus
on
...: 〜に傾注する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 70
focus
on
...: 〜に目が慣れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 146
focus
on
...: 〜に力を入れる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 70
closely
focus
ed
snapshot
: 接写したスナップショット
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
with
one’s
attention
focus
es
on
...: 〜に夢中になって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
there
is
no
AA
to
be
the
focus
for
one’s
anxiety
and
anger
: 不安と腹立ちをぶつけようにもAAはいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
struggle
to
focus
and
just
about
managing
to
read
...: 酔眼をひらいて〜を苦労して読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
stare
focus
ed
on
sth: 〜に狙いを定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
one’s
eyes
focus
on
sb: ぼんやりと(人を)見つめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 149
like
a
drunk
incapable
of
focus
ing
on
one
thing
: 酔ったようにうつうつと定まらぬ視線で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
force
one’s
eyes
to
focus
on
the
small
front
hall
: 小さな玄関ホールを努力して見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 96
focus
one’s
attention
on
...: 〜にねらいをつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 38
focus
on
AA
rather
than
BB
: BBなどは眼中になくAAを論じる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
focus
of
psychological
science
turns
to
...: 心理学は、〜といったテーマに目を向けはじめる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 70
focus
much
attention
on
every
detail
: 細部にこだわる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 43
everything
is
coming
into
focus
: やっと話が呑みこめはじめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 266
come
into
focus
for
oneself
sharply
: 自分の姿が明確に像を結ぶ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 66
changing
the
subject
, one
focus
the
conversation
on
oneself
: 自分本位に話題を変える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
become
the
focus
of
everyone’s
eyes
: 一同の視線はそちらに集まる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
become
the
focus
of
all
eyes
: 目という目があつまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
be
slightly
out
of
focus
: ピントが甘い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
at
the
absolute
focus
of
attention
: なんといってもここでいちばん注意をひくのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
all
one’s
body
and
brain
can
focus
on
is
...: 一心不乱に考えているのは〜だ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
able
to
focus
one’s
eyes
: 酔眼朦朧としていない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 142
a
bit
out
of
focus
: ちょっとピンぼけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
...
gave
it
a
sharper
focus
: 〜でにわかに注目されるところとなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 201
ツイート