× Q 翻訳訳語辞典
science
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
科学
    辞遊人辞書
科学情報
   
ordinary science: 一般的な科学情報 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
   
a true giant of science: 極めて偉大なる説 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
理科
   
the next science class: この次の理科の時間 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
理屈
   
don’t know all the science of sth: みなまで理屈を知ってるわけじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the science of lying: 嘘つき術
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 393
in the area of police science: 捜査上の
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
experiment with science: 科学的実験
discourse on the science of sth: 〜論を説く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
most advanced medical science: 最先端の医学
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 148
sb’s first published genuine authentic real virgin-wool science fiction story: (人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
watch sth and call it science: 科学の名のもとに〜を観察する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
defy the laws of nature and the scrutiny of science: 自然の法則や科学の探究を拒絶する
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
focus of psychological science turns to ...: 心理学は、〜といったテーマに目を向けはじめる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
be a great service to the science of fish distribution and classification: トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 32
the intricacy and beauty of science: 科学の精緻な美しさ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 4
make Ds in science: 理科の成績はDである
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
only the world of science pays sb any mind: ただでさえ(人は)学界では相手にされていない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 63
the world of science doesn’t take sb seriously: (人は)学界では相手にもされない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 63
understand the science of lying: 嘘つき術に長けている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 393
appeal to Science to put us straight: 科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
ツイート