Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
peer

主要訳語: 覗く(5)   のぞく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うかがい見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
うかがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
じろりと見やる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
のぞきこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
のぞく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
みつめる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238

窺う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
顔を覗かせる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
見やる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
仲間
   
辞遊人辞書
眺める
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
同僚
   
辞遊人辞書
突きさすように見すえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
覗きこむ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
覗く
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
目をこらす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
目をほそめてながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
目を走らせる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

peer upward: 見あげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
peer out: 顔を出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
peer into ...: 〜をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
peer in wonder: しげしげながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
peer in: なかをのぞいてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
peer in: のぞきこむ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
peer in: 中の様子を窺う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
peer down: のぞきこむ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
peer both ways: 油断なく左右に眼をくばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
peer at sb: (人を)ためつすがめつする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
peer at ...: しげしげと見る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
peer around: 周囲を見まわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
peer about one: きょろきょろ四方を見まわす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
see tension cramp the face peering up at him: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
peer sharply behind sb: キッとうしろをふり向く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
peer out into the back yard: 裏庭の様子をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
peer out from ...: 〜からちらちらのぞく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
peer out at sb: こっそりと(人を)うかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
peer into one’s face: (人を)窺う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
peer gloomily at ...: 〜を憂鬱げに見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
peer downward at ...: 〜に目をおとす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
peer down through ...: 〜の間から見下ろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
peer down at sb: (人を)見おろす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
peer down at sb: (人を)覗きこむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 227
peer bleakly back over one’s shoulder: 肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
peer around for ...: 眼を皿のようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
ツイート