Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
affect
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(病気に)かかる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

かかわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 79
ふりをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
よくない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100

影響
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
影響をあたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
影響を与える
   
恰好をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
感情をかきたてる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
気障になる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
胸にくる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
決定する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 82
向上
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
左右する
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 52
手応え
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
手伝う
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 140
情緒
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 70
責める
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
訴えかける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
装う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
変わる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
累を及ぼす
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 174
衒う
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sth affect sb: (物事の)せいだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
be affected: おかされている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
be affected: やられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
affecting light-hearted disappointment: がっかりというふう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
affect sth: (物を)手放さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
affect sb’s life: (人の)運命が波瀾に富んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
affect sb’s health: (人の)躰に障る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
affect sb: (人の)身にかかわる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 189
affect one’s body: 〜で身体の調子が狂う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
threaten to affect ...: 〜をおびやかす ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
threaten to affect ...: 〜を怯えさせる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
the pain becomes so intense that it affects sb’s head: あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
say, affecting an air of vagueness: わざと見当違いのことを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
particular styles from time to time sb affected: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
it doesn’t affect sb: おかまいなし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
have no idea how it affected sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
have affected unfavourably the lives of sb: (人の)生活を破壊してしまっている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 276
circumstances can affect one: 人間ってやはり環境に左右されるもの ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 256
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
be not too seriously affected: そんなにまいっていない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 131
be favourably affected by sb’s courage: (人の)勇気に心を動かされている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
be affected by a lot of things: 縁起をかつぐ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 274
be affected by ...: (〜で)こたえる 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 392
age could never affect: 歳月の侵蝕を受けない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
affect the attitude of being ...: まるで〜なような顔をしている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
affect surprise and confusion: 狼狽の色を隠せない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 178
ツイート