Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
grey
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいまいな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
あぶない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
どんよりした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
にぶい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330

何処か蒼黒い
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
灰色
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
灰色の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
黒い
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
辛気くさい
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122
地味
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 140
白い
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
白いものが目立つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
白髪
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 254
薄よごれた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the greying gloom: 薄れゆく闇 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
one’s hair is going a bit grey: 髪の毛に白いものがちょっぴりまじった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
grey time of night: 宵の口という刻限 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
dark grey winter sky: 鈍色の冬空 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 189
a dark grey countryside: 薄墨色の田園 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
ツイート