Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
scheme
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
やり方
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257

画策する
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 18
企み
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102
契約
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 13
工夫
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
考える
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 117
細工
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 244
作戦
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
策を弄する
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
手段
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
制度
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
雰囲気
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 38
方法
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

schema to do: 〜するつもりでいる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
get crazy schemes: 突拍子もないことを考えだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 144
cunning schemes: 計略 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
a Ponzi scheme: ねずみ講 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
wherever ... fit into the scheme: 〜の場所さえあれば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
successfully scheme to do: 小細工をして〜する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
someone high in the scheme of things: 上層部の誰か ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
sinister scheme to get at sb: (人を)葬る陰謀 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
see through the scheme: 企てを見やぶる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
protect one’s criminal scheme: 自己の謀略を隠蔽する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
manage the whole daft scheme: 愚かしい生涯設計を貫く デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
ツイート