Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
neatly

主要訳語: きれいに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あざやかに
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
きちんとたたんで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
きれいに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 298
こざっぱりとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
すっぽりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
すとんと上手く
   
みごと
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172

器用に
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 49
行儀よく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
手際よく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
小ざっぱりとした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
上手に
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 22
鮮やかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 481
丹念に
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
仲良く
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 182
入念に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
几帳面に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

neatly pressed suit: スーツにはしわ一つない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
neatly dressed: 盛装をした ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
the folds of the kimono is neatly arranged: 着衣は少しも乱れていない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
sth neatly laid out on ...: (物)が置かれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
stand in neatly ordered ranks: 行儀よく並んでいる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
fit neatly with ...: 〜にぴったりはまる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
be dressed as neatly as possible: 精一杯おめかしする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
a neatly trimmed beard: 手入れの行き届いたあごひげ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
a neatly ordered future: 建設的な未来 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
ツイート