Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thumb
郎
グ
国
主要訳語: 親指(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
めくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
パラパラめくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
指
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 45
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
親指
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
親指の腹で押す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
物音
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 150
目を通す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
twiddling
of
thumb
s: 小手先のちちんぷいぷい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
turn
the
thumb
-bolt: ノブのボタンをまわして施錠する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
thumb
-bolt: 押しボタン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
thumb
up
: 大丈夫
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
thumb
through
sth: ページを繰る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
thumb
through
...: 〜をぱらぱらとめくってみる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
thumb
through
: パラパラとめくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
rule
of
thumb
: 鉄則
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
thumb
through
...
page
: (〜の)ページを読む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
thumb
ones
nose
at
sb: (人を)愚弄する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
thumb
one’s
nose
when
one
leave
: 捨て台詞を残して出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
right
between
my
finger
and
thumb
: ちゃんとこの手の中にある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
have
sb
under
one’s
thumb
: すべて手なずけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
be
under
sb’s
thumb
: (人に)泳がされている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
be
twiddling
one’s
thumb
s: なにもすることがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 375
ツイート