Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
useless
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
だめだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
意味はない
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
愚にもつかぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
使い物にならない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 170
紙屑同然の
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 315
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 95
不実な
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
役たたずの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
役に立たない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
役立たず
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
余計な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
用をなさない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
useless
thing
: 徒爾
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 118
useless
possessions
: 無用の長物
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 261
the
now
useless
bag
: いらなくなった袋
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
: こうなっては諦めが肝腎だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
shiver
sb’s
part
of
the
case
to
useless
lumber
: この裁判における(人の)役割は木っ端微塵にやぶられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
hopeless
and
useless
person
: 仕様のない出来損い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
finding
it
useless
to
attempt
shaking
the
creature
off
: こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
be
useless
when
it
comes
to
doing
: 〜することなどとてもとても
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
be
useless
as
a
witness
: 目撃者の資格なしと判断される
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 8
be
darting
about
on
the
sidelines
,
squeaking
useless
advice
: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 256
ツイート