Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hopeless
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あきらめて
   
できない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
どうしようもない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ぱっとしない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
やけっぱちの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
やるせない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28

ダメだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

救いがたい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
仕様のない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
手の施しようがないほどひどい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 360
出鱈目な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
成算のない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
絶望の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
絶望的だよ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
絶望的な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
全く
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
駄目
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
弁明の余地もない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
望みを捨てて
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 198
無意味な
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 138
力に乏しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
話にならない
   
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hopeless passion: けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
a hopeless housewife: 主婦失格 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
realize that it is hopeless: これはお手上げだとあきらめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
hopeless struggle of human beings against fate: 人間は所詮定められた運命から逃れられない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 173
have been abandoned as hopeless by ...: 〜があきらめた ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
have been abandoned as hopeless by ...: 〜が匙を投げた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
give a hopeless imitation of a shout: 不似合いな大声を張り上げる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
feel that it is quite hopeless: どうにもならぬと思う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 142
feel it hopeless to entreat sb further: もうこれ以上頼む気はしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
bow in hopeless surrender: ぐたりとなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
ツイート