× Q 翻訳訳語辞典


points: ふしぶし
acknowledge the boons at the several points in the course of ...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
They tried one- and two-finger points and agreed that two was better: ほかの四人は、指が一本の場合と二本の場合で、腕の伸び具合がどうなるかを試してみて、なるほどとうなずいた
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
hit all the high points: 要点はのこらず突いている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
put out an all-points bulletin for sb’s arrest: (人を)指名手配する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
appreciate the points sb have made: 言わんとするところはよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
to speak of sb’s points in approved order: 常套的な順序で(人の)特徴を言うと
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
don’t award points for sth: 〜しても褒美は出ない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
such badly behaved points: このようなすさまじいふるまいをする特異点
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
the center is the bull’s eye, 100 points: 真ん中に命中したら百点
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
when it comes to the finer points: こまかいところでは
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
be certain equivocal points in ...: 〜にはうなずけない節がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
filter the important points: 重要なポイントを逃さぬようにする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 200
get one’s points of view across: 自分の考えを理解させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
get no style points: 体裁をつくる必要はない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 398
give sb no points: (人を)認めてやる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
hooting at him for his perpetual all-points want on ...: 〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 75
pass out points: ポイントをきめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
everything about it points to sth: あらゆる点からみて〜だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
swing twenty to thirty points: 二、三十点ごまかす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
put up six points: 六点をあげている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
try to score points: 功を競う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
touch the pressure points: ツボを押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
the points come sb’s way: 思う壺にはまる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 210
sb points out that ...: (人)によれば、〜だという
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
dangerous points of colour: 危険な色の斑点
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
commit salient points to memory: 要所要所を記憶に刻みつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 106
sit up late arguing ridiculous points: 埒もない議論に更ける
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
for twenty-four points in the Treble Chance: どんなほうびをもらっても
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
the partnership meets in tuxedos, while the Committee announces each partner’s ‘points’: パートナー全員がタキシード姿で集まり、その席で委員会が各パートナーの「ポイント」を発表するのである
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
worry points: 最重要事項
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!