Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ridiculous
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くだらない
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 98
そんな馬鹿な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
とんでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 17
どうにも
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
ばかげている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
ばかな
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 383
ばかにされているような
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 161
ばかばかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
ぶざまにも
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
まるで子供だまし
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 85
笑止
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 177
冗談じゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
場ちがいな
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 99
全く度しがたい
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 48
途方もない
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 20
莫迦らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
馬鹿な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
馬鹿馬鹿しい
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
非常識だ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 210
噴飯物
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
無茶
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
話にならない
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 106
埒もない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
an
almost
ridiculous
extent
: 底ぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
that’s
ridiculous
: まさか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 218
ridiculous
nonsense
: ばかばかしいにもほどがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 164
make
oneself
ridiculous
: 自分を物笑いの種にする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 130
is
ridiculous
: 笑止だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
don’t
be
ridiculous
: 冗談じゃない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
be
ridiculous
: めちゃくちゃだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 20
be
ridiculous
: 正氣の沙汰とは思えない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 60
be
positively
ridiculous
: お話にならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
sb’s
anxiety
is
certainly
ridiculous
and
unnecessary
: これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
one’s
face
dissolves
in
an
innocent
and
doubtless
ridiculous
way
: (人の)顔はたわいもなくほころびる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
make
oneself
look
ridiculous
: 物笑いの種になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
make
all
sorts
of
ridiculous
vows
of
devotion
: 歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
don’t
seem
so
ridiculous
after
all
: 〜を笑えない気持ちになってくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
do
not
be
ridiculous
: ばかな真似はよせよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 300
ツイート