Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
extent
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
せいぜい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
それだけ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
限られていること
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
限度
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
大きく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 86
度
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
some
small
extent
: いくらか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
to
some
extent
: 〜という見方もできる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
to
some
extent
: 大なり小なり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 282
to
an
almost
ridiculous
extent
: 底ぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
to
a
certain
extent
: 少しは
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
to
a
certain
extent
: 多少
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
precisely
to
the
extent
that
...: 〜だけに
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
even
to
the
extent
of
doing
: 〜しても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
to
the
extent
that
...: 〜する範囲において
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 196
to
a
lesser
extent
: 〜ほどではないにしても
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
to
a
large
extent
sb
be
one’s
own
creation
: (人と)いう人間の大半はこの自分の手にかかる創造物なのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
this
is
the
extent
of
...: 〜はそこまでおよんでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
the
extent
and
speed
of
the
change
is
incredible
: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
that
is
about
the
extent
of
one’s
knowledge
: 知っているのは、これだけだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
soften
one’s
modicum
of
hard
and
bitter
bread
to
such
extent
as
one
could
: わずかにその苦い堅パンの味を和らげることができる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
shudder
open
to
one’s
fullest
extent
: がたぴしといっぱいにひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
raise
one’s
minute
frame
to
its
largest
extent
: 大きからぬ身体をせい一杯のばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
be
permissible
to
a
certain
extent
: 少しは許すべきものだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
be
drugged
to
some
extent
: だいぶ麻薬が効いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
...
to
an
extent
sufficient
to
do
: 〜してついには〜するに至る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 87
ツイート