Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
commit
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くわだてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
さく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
違反を犯す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
引き受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
演じる
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 82
関与する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
強調する
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
実行に移す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
手を染める
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
託す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
投入する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 322
頭にたたきこまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
犯す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
漏らす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
never
commit
oneself
: 男たちをあまり相手にしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
commit
oneself
: 身のふりかたをきめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
commit
fornication
: できてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
become
totally
commit
ted: とことんのめりこむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
be
commit
ted: もはや後へは退けない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
be
commit
ted: 施設に送られる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 445
be
actively
commit
ted: 積極的に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
what
causes
sb
to
commit
suicide
: (人の)死因
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
totally
be
commit
ted
to
...: 〜の役に徹して
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
somebody
who
has
commit
ted
a
vilent
act
: 暴力犯罪者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
publicly
commit
oneself
to
...: 〜を公約する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
one
be
inalterably
commit
ted
to
sth: どうしても(人が〜に)関わらなければならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
have
commit
ted
similar
follies
often
before
: よくこうした馬鹿なまねをやっちまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
have
commit
ted
oneself
to
the
book
: (人は)その本に対し責任がある
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 134
have
commit
ted
oneself
to
do
: 〜に凝っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
fully
commit
to
living
a
criminal’s
destiny
: これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
feel
commit
ted
to
do
...: 〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
decide
that
one
is
already
commit
ted: もうかかわってしまったことだからと思い直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
convincing
reply
that
doesn’t
commit
one: 言質を与えずに相手を納得させられる答
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 101
commit
ting
the
perfect
murder
: 完全な殺人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
commit
suicide
or
something
: 首でもくくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
commit
sth
to
memory
: 〜を記憶にとらえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 221
commit
sth
in
exchange
for
a
derisory
advance
: (物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
commit
some
major
kind
of
indiscretion
: 目にあまる不謹慎な言動に走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
commit
oneself
to
...: 〜へ深入りする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
commit
oneself
to
...: 〜を約束した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
commit
an
embarrassing
error
: 赤っ恥をかく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 111
collect
one’s
confused
thoughts
by
commit
ting
them
to
paper
: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
be
personally
commit
ted
to
...: 〜に個人的に関心を寄せている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 230
be
all
prepared
to
commit
murder
: 人殺しも辞さぬ覚悟だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
be
about
far
from
being
passionate
and
commit
ted: 意欲も情熱もひとかけらもない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート