× Q  ?  翻訳訳語辞典
arrest

主要訳語: 逮捕(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
しょっぴく
   
be going to have sb arrested: (人を)しよっぴいてくれと頼む カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
はばむ
   
arrest ...: 〜をはばむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466

眼をとめる
   
be arrested by the sight of sb: (人に)眼をとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 105
検挙
   
Communist arrest: 共産党検挙 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
呼びとめる
   
arrest sb as sb rise to go: 部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
逮捕
   
make an arrest: 逮捕にふみきる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
give somebody arrested Miranda: 逮捕者にミランダ告知をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
be under arrest: 逮捕されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
be found and arrested for the crime of doing: 〜した罪状で逮捕される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
逮捕する
   
make a citizen’s arrest: 市民の権限で逮捕する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
arrest sb’s unlawful ass right on the spot: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
抜けられない
   
be arrested in the “baby phase”: 「幼児段階」から抜けられない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have sb arrested: (人を)警察に突き出す ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 141
close arrest: 逮捕監禁する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
be under arrest: 逮捕される クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 88
be arrested: 検挙される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
sb’s words arrest sb: (人が)(人の)ことばに打たれる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 63
put out an all-points bulletin for sb’s arrest: (人を)指名手配する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
place sb under open arrest: 〜を軽謹慎に付す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
be arrested for doing: 〜したかどで逮捕される クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
arrest sb with a gesture: (人に)両手で身振りをしてみせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 232
to touch heavily would be to arrest the pattern and freeze the movement: 固く手を握ったりすれば動きが鈍る リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
An arrest is imminent: 逮捕は近いでありましょう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
overpower Jimmy to arrest him: ジミイを逮捕しようとねじ伏せる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 138
overpower Jimmy to arrest him: ジミーを取りおさえて逮捕する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
ツイート