Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
served
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
observed
in
an
abstracted
way
: ざっと見たところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
be
too
dark
to
be
observed
with
any
accuracy
: 非常に暗くて何もはっきり見えない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
dotted
lines
reserved
for
names
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
all
but
one
of
the
formalities
be
observed
: 形式尊重主義というものが、一再ならずある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 337
served
the
bastard
right
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
be
best
served
: 〜にとってベストである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
can
place
unreserved
support
: 全幅の支持を寄せるに足る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
with
one’s
reserved
,
carefully
formed
explanations
: 緻密で言葉に無駄のない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
to
a
casual
observer
who
had
never
served
: 軍隊経験のない者の何気ない目には
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kindly
changes
: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
never
have
observed
a
woman’s
body
so
closely
: 生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
first
come
,
first
served
: 「早い者勝ち」という言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
in
the
panel
reserved
for
miscellaneous
comments
: 備考欄に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
The
independent
learning
setup
only
served
to
fuel
my
competitive
streak
: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
when
it
was
the
time
for
the
main
course
to
be
served
: 飯になった時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
this
custom
is
observed
faithfully
: りちぎに守られている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
be
a
man
who
obviouly
deserved
the
title
: いかにもそう呼ぶにふさわしい
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 119
made
a
larger
hit
than
one
deserved
: 大当たりを取ったが、それは過分なことだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
be
so
deserved
respect
: それなりの敬意ははらわれている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
be
deserved
: 立派な理由がある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
the
ritual
have
been
observed
with
meticulous
detail
: 儀式も、微に入り細をうがつ正確さで行なわれるのが常である
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 61
sb’s
devious
plan
has
only
served
to
reveal
that
...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 194
be
disdainful
and
reserved
: 世の中に対して、いくらか斜に構えたところがなくもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
be
served
a
variety
of
seafood
dishes
: 海のものが沢山でてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 220
served
with
easy
efficiency
by
highly
professional
waiters
: 給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 149
be
served
in
elegance
: エレガントな雰囲気で食事する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
be
observed
from
the
wrong
end
of
a
telescope
: 遠眼鏡で〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
the
essential
unity
of
the
personality
is
in
preserved
: 根本的には人格の統一が持続している
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
have
served
as
a
kind
of
fertilizer
: 肥料をやった覚えもある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
there
are
quite
a
few
precautions
scrupulously
observed
in
...: 〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 102
remain
as
good
as
unobserved
oneself
: 自分はほとんど人に見られないという位置にいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
place
oneself
unreservedly
in
sb’s
hands
: (人に)腹蔵なく話す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
eat
hungrily
the
handsomely
served
items
of
lunch
: それぞれ気前よく盛られた昼食の品々を片っ端から平らげる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
dinner
will
be
served
in
half
an
hour
: お食事は三十分後でございます
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
in
...
tea
and
coffee
are
served
: そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
have
served
in
the
military
: 従軍の経験がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
should
have
observed
...: 〜といったらなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
be
observed
: 人の目を感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
be
a
man
who
obviouly
deserved
the
title
: いかにもそう呼ぶにふさわしい人品骨柄をしている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 119
be
preserved
within
our
unconscious
minds
: 人間の意識下には〜がまだ息づいている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 162
women
already
served
without
problem
: 女ででじゅうぶんつとまっている
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 19
be
reserved
for
...: 〜に限定される
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
be
usually
reserved
for
the
business
manager
: ふだんは支配人の控え室として使われている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
sections
reserved
for
...: 〜の欄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
be
reserved
for
...: 〜にしかないと思われている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
reserved
spot
: いつもの場所
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
sb’s
attitude
is
reserved
: そういう構えは水くさくもある
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 47
reserved:地味な
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
a
reserved
,
stoical
boy
: 落ち着いた我慢強い少年
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 132
reserved
for
...: 〜でなくては求められない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 54
coolly
reserved
: 冷たい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
be
reserved
for
...: 〜占有の
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
be
reserved
: 遠慮深い
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
be
reserved
: 寡黙だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
be
reserved
: 口数が少ない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
a
reserved
man
: (人が)寡黙だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
books
must
be
read
deliberately
and
reservedly
: 書物は慎重さと冷静さとをもって読まれなければならない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 58
served
sb
right
: いい気味だわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 370
served
sb
right
: 自業自得だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
it
served
him
right
: 自分で掘った墓穴だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
be
served
: ためになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
sth
be
served
: (物が)運ばれてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート