Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reveal

主要訳語: さらけだす(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を公表する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
〜を打ち明ける
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183

あきらかになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
あけ渡す
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
あばき出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
あらわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
うかがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
かいま見せる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 193
けどられる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
さらけだす
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
のぞく
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
のほどがわかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
ばらす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
ばれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ぼろ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
むきだしにされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
むきだしになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
むきだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137

一目でわかる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
窺わせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 99
開けて見せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
垣間見せる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
教えてくれる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 63
見つけだす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 112
告白
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
晒しものにする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
写し出す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
照らしだす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
打ちあける
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
打ち明ける
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
土があらわれる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
表面にあらわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
物語る
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 22
聞かせる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
報じる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
明かす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
明らかになる
   
明るい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
露呈する
   
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
漏洩する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
話す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reveal with clarity: 明確な形をとる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
reveal oneself: 姿を見せる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
reveal ...: 〜の結果、〜がみとめられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
reveal ...: 〜の結果、〜が判明した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
light reveals ...: 明かりの中に、〜が浮かび上がる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
the truth is revealed and all is out in the open: 真実はすっかり白日のもとにさらされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 198
the fact that ... reveals much about ...: 〜という事実を見るだけで〜がわかる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 30
sb’s devious plan has only served to reveal that ...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
reveal one’s solitary figure lingering there: ここで、一人悄然とたたずんでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
reveal one’s method to sb: (人に)手の内は明かさない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
reveal nothing of ...: なにくわぬ顔をして レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
reveal itself to sb suddenly: ふいに(人の)眼にありありと映る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 170
reveal a long list of ...: ずらっと〜が並んでいる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 125
reveal ... to be perfectly normal: 結果はまったく異常なしだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
one’s teeth are revealed in a snarl: (人は)歯をむきだしてうなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
one’s face reveals nothing: (人の)顔からは何も掴めない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
need to be revealed: はっきりさせる必要のあるもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
light sth with merciless clarity, revealing everything: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
later events abundantly revealed: 後日の出来事が教えて余りあった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
fail to reveal any trace of sth: 何の収穫も得られない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 330
close inspection reveal ...: つぶさに調べてみると〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
be revealing the exquisite jealousy that consume sb: 焼けつくような嫉妬で居ても立っても居られなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
all stand reveal in ...: すべては〜に集約されている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
a second glance reveals ...: もう一度見直して、〜を見てとる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
ツイート