Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
formed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the amenities be performed: 感じのよい部分をしっかり見せつけておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
the angle formed by ...: 〜が直角にまじわる部分のふところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
non-uniformed armies: 私服の軍勢 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
be informed of the situation on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
with one’s reserved, carefully formed explanations: 緻密で言葉に無駄のない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
the cassava that formed the basis for the local diet: この地域の主食はキャッサバというイモで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
give sb choices and keep sb informed on ...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
one of those rare jests performed by the hand of Creation: たまたま造化の神のやる悪戯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
we are deformed by nation-states: 国は人をいびつにする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 137
deformed:奇形の 辞遊人辞書
to be deformed: 肉体的な欠陥 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
be most delicately formed: かぼそくできている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
top uniformed echelon: 制服組の最高ポスト ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
be entirely transformed into ...: 完全に模様替えが終わり、〜と化している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
every animal is transformed into a beast of gold: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
every act one have performed: (人の)した一挙手一投足 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 125
be formed by the same causes, the same evil: 同じような動機や悪の種を植えつけられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
so exquisitely formed: えもいわれぬ形をしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 135
be fully formed: 完成された マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
my uniformed friend: おまわりさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
be fully informed: すべてを聞いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
have had uniformed ideas of ...: 〜と、なんとなくそんな決心もしてみました ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 274
be transformed into an illusory phantom: 複雑な変幻ただならぬ姿を示す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
a warm humanity always informed his judicial decisions: その判決には情味があった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
I’m informed that ...: 〜という噂だよ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
He smiled, then informed me, ...: (人は)微笑してから、催促した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
sb had just informed him that his rear was exposed: 尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
informed sb that he would make some more checks: 自分がさらにくわしくあたってみると(人に)申し出た ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
be not really informed: 細部までは知らされていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
typists’ room is well informed: 事情にはタイピスト室が通じている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
keep sb informed: (だれかに)そう言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
keep sb informed: (人に)連絡を絶やさないようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
keep sb informed: この先、何かあったら(人に)知らせるようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
keep sb informed: 報告はつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
keep me informed: 連絡してくれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
be strongly informed by ...: 〜から非常に強い影響を受けている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 69
be not informed: 聞いてない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
be informed that one needs massive surgery: 大手術を宣告される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
be informed of ...: 〜が耳に入る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
be informed by sb that ...: (人から)連絡があって、〜だそうだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
be informed: ニュースが知らされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
informed opinion: 経験からの意見 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
informed Soviet sources: ソ連情報筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
best-informed economists in ...: 〜有数の情報通のエコノミスト ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
be informed on sth: (〜に)明るい 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 6
no less so when sb performed it a second time: まして二度までもやってのけた ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
be misformed: 不具だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 22
neat, well-formed features of sb’s face: 小作りで整った目鼻立ち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
one’s own offspring, somehow transformed into an unmanageable ruffian: 手のつけられない無頼漢になった倅 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 257
all of these experiments, and many others I performed: 試した数えきれないほどの実験 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
though it is usually performed a good two hours earlier: もっともいつもなら、用事はもうたっぷり二時間は早く終っているのだろうが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
so systematically that for a moment sb wondered if one performed it more often than sb knew: ふと〜の目に、馴れているようにさえ見えるほど手ぎわがよかった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
uniformed policemen: 私服の警官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
see unformed question: 無言の問いかけを読み取る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
a recently reformed two-pack-a-day man: これまで一日二箱吸っていたヘビースモーカーが、禁煙したばかり デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
Reformed:カルビン派の 辞遊人辞書
Reformed:プロテスタント教会の 辞遊人辞書
Reformed:改革派の 辞遊人辞書
Reformed:宗教改革派の 辞遊人辞書
Reformed:新教の 辞遊人辞書
reformed:改革された 辞遊人辞書
reformed:改質された 辞遊人辞書
reformed:改心した 辞遊人辞書
reformed:改善された 辞遊人辞書
reformed:改良された 辞遊人辞書
reformed:更生した 辞遊人辞書
scrawled in an unformed, childish hand: 子供らしい定まらない手でたどたどしく書いてある E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
uniformed service: 軍部 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ツイート