Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
situation

主要訳語: 状況(14)   事態(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありさま
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
そのときどき
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
とき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
ばつ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122

シチュエーション
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100

機会
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
境遇
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
空気
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
現象
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
現状
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
行事
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
事のしだい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
事の成行き
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
事件
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
事情
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
事態
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
瞬間
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
場の空気
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
場面
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
情況
   
情勢
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
状況
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
状態
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
展開
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
土地
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
働き口
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
雰囲気
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
立場
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the food situation: 食生活 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
that’s the situation: それだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 60
resign oneself to one’s situation: 観念する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
one’s current situation: こんにちのこと 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
on the situation: その方が カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
massage the situation: (人を)懐柔しようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
in spot situations: 土壇場の ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
in any situation: 何かにつけて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
if that’s the situation: それじゃ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
explain the situation: 訳を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
current situation: 現況 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
current situation: 時局問題 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
balk situations: ボークを犯さない練習 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
would have to deal with the situation from there: その時はその時だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
what to do in bunt situations: バント処理はどうするか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
what is the situation: どうでしょう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
try to lure sb into an embarrassing situation: (人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
try to deal with the present situation in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
the reality of the situation cleared up: これは駄目だと悟る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
take advantage of the situation: 弱みにつけこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
see the severity of the situation: ことの重大さを認識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
sb’s situation has improved considerably: 急に盛り返してくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
reality of the situation: 条件の違い コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 117
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
make the best of a bad situation: 逃げずに自分の不幸と付き合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
let the situation take its own course: なりゆきにまかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
in the immediate situation: さしあたって ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 294
I thought the situation spoke for itself: 見りゃわかるだろうと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
find oneself in a situation where one is doing: 〜する羽目になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
explain the whole situation: ことごとく話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
do whatever the situation calls for: すべて臨機応変の処置にする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
do well in critical situations: 土壇場に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
desperate situations often call for desperate measures: 溺れる者は藁にもすがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
be stuck here in a situation: どうしようもないことになってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
be in the middle of a situation: 完全に巻き込まれてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
be in a bad situation with ...: 〜になにかと睨まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
a game situation where one have to: 試合中の、しかもどうしても逃げ場のないとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
ツイート