Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
critical
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きわめて重要な
   
辞遊人辞書
じろじろとこちらを見ている
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386

一大
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
危篤
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
危篤に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
厳守である
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 90
重要
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
重要な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
生きていく上で必須の
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
生死を決する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
注意して
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 197
批判
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
批判的
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
批評
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
批評がましいことを口にする
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 390
非難の
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
必須の
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

every critical spot: 要所要所 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 144
critical moment: 危機 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
be critical: 肝心だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
a critical ingredient: 立役者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 462
the excitement of ... reach a critical mass: 〜の興奮が頂点に達する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
take on critical significance: 〜がやかましい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
since the war situation have become so critical: 押し迫った戦局のため 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 43
matters would reach a critical stage before one is aware of it: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
do well in critical situations: 土壇場に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
can hardly be critical on that score: 〜を批判する資格はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
be quite critical of sb: (人の)ことをかなり手きびしく批判する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
be indeed a critical point: まさに要衝である コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
be in critical condition with ...: 〜で危篤だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
be carping and critical: 口やかましくあら探しをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
at the critical moment: 土壇場へ来ると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
ツイート