Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
considerably
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いくぶん
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 66
いささか
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 50
かなり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
ずっと
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
だいぶ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
なかなか
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
はるかに
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 47
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
まったく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
よっぽど
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
よほど
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150

何割がたか
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
可なり
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
急に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
更に更に
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
目に見えて
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 151
遙かに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shock sb considerably: (人を)驚かす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
prosper considerably: さかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
considerably more adj.: はるかに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
be considerably irritated: 腹が立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
have quietened down considerably: 落ちついたものになって来ている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
have been practicing it considerably to do ...: 〜する練習に怠りない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
feeling considerably less cosmopolitan: コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
deviate considerably from our original subject: 話はあらぬ方角へ飛ぶ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
be enough to redden sb’s face considerably: 〜で顔を真赤にする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43
be considerably more sophisticated than ...: 〜とは比べものにならないくらい凝った代物だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
ツイート