Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
adj
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

adjacent:すぐ隣 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 304
with a group of boys on the adjacent street corner: 近くの家の男の子たちと ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
an adjacent table: 隣のテーブル アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
sit in adjacent seats: 隣りあわせのテーブルに腰かける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
adjectival:形容詞的語句 辞遊人辞書
adjective:形容詞 辞遊人辞書
adjective:形容詞の 辞遊人辞書
rather wishing one’s modest adjective away: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
adjoin:すぐ接している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
adjoining table: そばのテーブル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
small adjoining den: 小さな続き部屋 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
chairman’s adjoining suite: 部屋つづきになっている社長室 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
adjoining:隣の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
one’s back is to the adjoining wall: 壁に背を向け トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
adjoining ...: 〜群 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
let’s adjourn for tonight: 今夜はこれでお開きとしよう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
adjourn:散会する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 298
let’s adjourn: お開きにしよう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
be adjourned for the day: ともかくその日は散会する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
adjournment:延期 辞遊人辞書
adjudgement:宣告 辞遊人辞書
adjudgement:判決 辞遊人辞書
adjudgment:宣告 辞遊人辞書
adjudgment:判決 辞遊人辞書
adjudicate:結果を予測決定する 辞遊人辞書
adjudicate:裁く 辞遊人辞書
adjudicate:裁定する 辞遊人辞書
adjudicate:司法的判断を下す 辞遊人辞書
adjudicate:審判する 辞遊人辞書
adjudicate:審判員を務める 辞遊人辞書
adjudicate:宣告する 辞遊人辞書
adjudicate:判決(裁決)を下す 辞遊人辞書
adjudicate:布告する 辞遊人辞書
adjunct to sth: (物の)添えもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
adjunct:非常勤 辞遊人辞書
adjunct:補助 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
with this hurried adjuration: 大急ぎでそう言うと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
adjust one’s raincoats: レインコートをいじる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
adjust to the twin realities of A and B: AとBという表裏一体の現実にうまく対応する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
adjust one’s backpack: リュックをかつぎなおす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
adjust one’s clothes: 服のぐあいを直す フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
adjust the holster: ホルスターをつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
adjust:なじむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
offer to adjust one’s fee: 弁護料をまけてやると言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
adjust:位置をなおす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 216
adjust:位置を直す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
adjust to sb: (だれかに)慣れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
adjust one’s sport jacket: スポーツジャケットの気くずれを直す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
adjust the muffler: マフラーの具合を直す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
adjust ...: 〜の具合を直す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
keep adjusting the claim: 査定額を随時更新する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 284
adjust to a development: 結末を受け入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
adjust:状況に適応する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 74
adjust:譲歩する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 29
adjust one’s attitude: 態勢を整える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
adjust to ...: 〜に対応する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 231
adjust and work on one’s swings: スイングを調整したり修正したりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
adjust the picture: 絵の懸け紐を調節する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
adjust the drip-rate on the blood bottle: 点滴速度を調節する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
needlessly adjust the vase: ただ無意味に花瓶を直す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
adjust one’s capacious waistcoat: だぶだぶのチョッキを直す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
adjust to the new adrenaline level: 血管に流れるアドレナリンに体が馴れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
never can get one’s eyes adjusted to the gloom of ...: 〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
have adjusted to sth: もう〜に慣れている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
adjust to the idea that ...: 落ち込みから立ち直り、〜に頭を切り換える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 36
adjust to sth: (物)に馴染んでいく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
adjust sb’s hat: 帽子をかぶりなおす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
adjust oneself: 坐りなおす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 192
adjust one’s pace so as not to overtake sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
adjust one’s mind: 渋々納得して気を取り直す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
adjust one’s mental attitude to amazing piece of news: 驚くべきニュースのショックからたちなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
adjust one’s glasses: 眼鏡をかけ直す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
adjustable:順応できる 辞遊人辞書
adjustable:調整可能な 辞遊人辞書
adjustable:調節できる 辞遊人辞書
to become adjusted to being warped: その歪みに馴れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
adjustments to perfect the balance between ... and ... are made: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
some kind of adjustment: なんらかの規制措置 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
in complete adjustment: 完全に整備された アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
adjutant:ハゲコウ 辞遊人辞書
adjutant:庶務将校 辞遊人辞書
adjutant:助手 辞遊人辞書
adjutant:先任将校 辞遊人辞書
adjutant:総務幕僚 辞遊人辞書
adjutant:副官 辞遊人辞書
adjutant:副隊長 辞遊人辞書
adjutant:副長 辞遊人辞書
adjutant:補佐 辞遊人辞書
adjutant:補助の 辞遊人辞書
the man that I am telling you about is after all adj sort of man: 私の今話しているのは〜の人の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
be always adj: 必ず〜なものに限られている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
as adj as you suppose: きみの想像するように〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
as adj as one knows how: 極力〜にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
as adj as one can: 実に 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
as adj as ...: 〜でまるで〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
as adj as ...: 〜を思わす〜で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
as adj as sb: (人に)劣らず〜である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
ツイート