Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
adj
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
adjacent:すぐ隣
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 304
with
a
group
of
boys
on
the
adj
acent
street
corner
: 近くの家の男の子たちと
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
an
adj
acent
table
: 隣のテーブル
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
sit
in
adj
acent
seats
: 隣りあわせのテーブルに腰かける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
adjectival:形容詞的語句
辞遊人辞書
adjective:形容詞
辞遊人辞書
adjective:形容詞の
辞遊人辞書
rather
wishing
one’s
modest
adj
ective
away
: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
adjoin:すぐ接している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
adj
oining
table
: そばのテーブル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
small
adj
oining
den
: 小さな続き部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
chairman’s
adj
oining
suite
: 部屋つづきになっている社長室
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
adjoining:隣の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
one’s
back
is
to
the
adj
oining
wall
: 壁に背を向け
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
adj
oining ...: 〜群
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
let’s
adj
ourn
for
tonight
: 今夜はこれでお開きとしよう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
adjourn:散会する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 298
let’s
adj
ourn: お開きにしよう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
be
adj
ourned
for
the
day
: ともかくその日は散会する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
adjournment:延期
辞遊人辞書
adjudgement:宣告
辞遊人辞書
adjudgement:判決
辞遊人辞書
adjudgment:宣告
辞遊人辞書
adjudgment:判決
辞遊人辞書
adjudicate:結果を予測決定する
辞遊人辞書
adjudicate:裁く
辞遊人辞書
adjudicate:裁定する
辞遊人辞書
adjudicate:司法的判断を下す
辞遊人辞書
adjudicate:審判する
辞遊人辞書
adjudicate:審判員を務める
辞遊人辞書
adjudicate:宣告する
辞遊人辞書
adjudicate:判決(裁決)を下す
辞遊人辞書
adjudicate:布告する
辞遊人辞書
adj
unct
to
sth: (物の)添えもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
adjunct:非常勤
辞遊人辞書
adjunct:補助
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
with
this
hurried
adj
uration: 大急ぎでそう言うと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
adj
ust one’s
raincoats
: レインコートをいじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
adj
ust
to
the
twin
realities
of
A
and
B
: AとBという表裏一体の現実にうまく対応する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
adj
ust one’s
backpack
: リュックをかつぎなおす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
adj
ust one’s
clothes
: 服のぐあいを直す
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
adj
ust
the
holster
: ホルスターをつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
adjust:なじむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
offer
to
adj
ust one’s
fee
: 弁護料をまけてやると言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
adjust:位置をなおす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 216
adjust:位置を直す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
adj
ust
to
sb: (だれかに)慣れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
adj
ust one’s
sport
jacket
: スポーツジャケットの気くずれを直す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
adj
ust
the
muffler
: マフラーの具合を直す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
adj
ust ...: 〜の具合を直す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
keep
adj
usting
the
claim
: 査定額を随時更新する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 284
adj
ust
to
a
development
: 結末を受け入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
adjust:状況に適応する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 74
adjust:譲歩する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
adj
ust one’s
attitude
: 態勢を整える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
adj
ust
to
...: 〜に対応する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 231
adj
ust
and
work
on
one’s
swings
: スイングを調整したり修正したりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
adj
ust
the
picture
: 絵の懸け紐を調節する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
adj
ust
the
drip-rate
on
the
blood
bottle
: 点滴速度を調節する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
needlessly
adj
ust
the
vase
: ただ無意味に花瓶を直す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
adj
ust one’s
capacious
waistcoat
: だぶだぶのチョッキを直す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
adj
ust
to
the
new
adrenaline
level
: 血管に流れるアドレナリンに体が馴れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
never
can
get
one’s
eyes
adj
usted
to
the
gloom
of
...: 〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
have
adj
usted
to
sth: もう〜に慣れている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 112
adj
ust
to
the
idea
that
...: 落ち込みから立ち直り、〜に頭を切り換える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 36
adj
ust
to
sth: (物)に馴染んでいく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
adj
ust sb’s
hat
: 帽子をかぶりなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
adj
ust
oneself
: 坐りなおす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 192
adj
ust one’s
pace
so
as
not
to
overtake
sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
adj
ust one’s
mind
: 渋々納得して気を取り直す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
adj
ust one’s
mental
attitude
to
amazing
piece
of
news
: 驚くべきニュースのショックからたちなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 13
adj
ust one’s
glasses
: 眼鏡をかけ直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 182
adjustable:順応できる
辞遊人辞書
adjustable:調整可能な
辞遊人辞書
adjustable:調節できる
辞遊人辞書
to
become
adj
usted
to
being
warped
: その歪みに馴れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
adj
ustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
some
kind
of
adj
ustment: なんらかの規制措置
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
in
complete
adj
ustment: 完全に整備された
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
adjutant:ハゲコウ
辞遊人辞書
adjutant:庶務将校
辞遊人辞書
adjutant:助手
辞遊人辞書
adjutant:先任将校
辞遊人辞書
adjutant:総務幕僚
辞遊人辞書
adjutant:副官
辞遊人辞書
adjutant:副隊長
辞遊人辞書
adjutant:副長
辞遊人辞書
adjutant:補佐
辞遊人辞書
adjutant:補助の
辞遊人辞書
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
be
always
adj
: 必ず〜なものに限られている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
as
adj
as
you
suppose
: きみの想像するように〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
as
adj
as
one
knows
how
: 極力〜にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
as
adj
as
one
can
: 実に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
as
adj
as
...: 〜でまるで〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
as
adj
as
...: 〜を思わす〜で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
as
adj
as
sb: (人に)劣らず〜である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
ツイート