Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
gold

主要訳語: 金(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かけがえのない
   
don’t squander the gold of your days: かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39

   
solid-gold: 純金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
be etched in gold on ...: 〜に金文字で入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
a flash of gold from one’s cuff links: 金のカフスボタンがキラリと光る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
金糸で
   
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
金色
   
lived on a shelf in the stairwell to our apartment, its titles etched in gold: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
賞金
   
a heavy price of gold is upon sb’s head: その首には多額の賞金がかけられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

autumnal gold: 山吹色 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
a gold watch and chain: 金鎖 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
let’s resume the gold rush: またいっしょに金もうけをやろうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
glint like fool’s gold: 黄銅鉱のように光る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
as good as gold: まさに模範的な態度で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
a temporary gold mine: 束の間の繁栄 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
another embargo on the export of gold: 金輸出再禁止 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
a big-league gold-digger: 大物の枕捜し ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
gold spheres blaze bright as glass: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
grin broadly, showing a number of glowing, gold-capped teeth: いくらかの金冠のある歯並びを見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
circular gold-rimmed spectacles: 金縁のまんまる眼鏡 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
drape the purple-and-gold pall as a curtain: 紫と金の棺衣を覆いとしてかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
dabs of gold or red: 金や赤をあしらった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
every animal is transformed into a beast of gold: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
the gold for a favor: 金貨を合力願えぬか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 38
heavy gold-bound federal reporters: 分厚い連邦判例集 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
find a gold mine and then discover ...: ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
flick a heavy, unevenly milled gold piece into the semidark: ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 33
be full of gold: 金が唸っている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
shine with steadfast gold the inheritance of the lordly generations: 何百代もつづいている黄金色にかがやく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
gleam like gold: 金色に光る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
gold-spined sth: 金縁製本した(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
gold is always good: 金はいつでも大丈夫 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 63
guess gold: 金とにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
In the forest Jerry saw a flash of gold but it was only a wat: 林のなかに金色のものがきらっと光ったが、よく見ると寺だった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
finely wrought with gold-thread palmates: 美事な金糸の掌形細工が施された ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
polished spheres of gold: 金ぴかの球 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
large polished gold buttons: 大きなぴかぴかの金ボタン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
sb’s hair shines with the pure, steadfast gold: (人の)髪がまばゆいばかりの黄金色に光りかがやいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 18
beetle that shines gold and saphire: サファイアに似た金属光沢をもつ甲虫 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
one vein of gold winds slowly: 一筋の黄金がうねるように前進していく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
It was a gold one, smeared by his own damp hands: 金のライターで、汗まみれの手でよごれていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
stand steeped in gold: まじりけのない金色に染められている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
with a vermilion-and-gold ceiling: 朱と金で彩色された天井 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
wear the gold chain of ...: 〜の金鎖を首にかけている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
Even, possibly, God's emissary on earth, Martin Gold: それに、この地上における神の使徒、あのマーティン・ゴールドすら可能性がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート