Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
gold
郎
グ
国
主要訳語: 金(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
かけがえのない
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
squander
the
gold
of
your
days
: かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
金
*
類
国
連
郎
G
訳
solid-gold
: 純金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
be
etched
in
gold
on
...: 〜に金文字で入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
a
flash
of
gold
from
one’s
cuff
links
: 金のカフスボタンがキラリと光る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
金糸で
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
gold
: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
金色
*
類
国
連
郎
G
訳
lived
on
a
shelf
in
the
stairwell
to
our
apartment
,
its
titles
etched
in
gold
: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
賞金
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
price
of
gold
is
upon
sb’s
head
: その首には多額の賞金がかけられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
autumnal
gold
: 山吹色
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
a
gold
watch
and
chain
: 金鎖
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
let’s
resume
the
gold
rush
: またいっしょに金もうけをやろうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
glint
like
fool’s
gold
: 黄銅鉱のように光る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
as
good
as
gold
: まさに模範的な態度で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
a
temporary
gold
mine
: 束の間の繁栄
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
another
embargo
on
the
export
of
gold
: 金輸出再禁止
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
a
big-league
gold
-digger: 大物の枕捜し
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
gold
spheres
blaze
bright
as
glass
: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
grin
broadly
,
showing
a
number
of
glowing
,
gold
-capped
teeth
: いくらかの金冠のある歯並びを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
circular
gold
-rimmed
spectacles
: 金縁のまんまる眼鏡
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 40
drape
the
purple-and-gold
pall
as
a
curtain
: 紫と金の棺衣を覆いとしてかける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
dabs
of
gold
or
red
: 金や赤をあしらった(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
every
animal
is
transformed
into
a
beast
of
gold
: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 30
the
gold
for
a
favor
: 金貨を合力願えぬか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 38
heavy
gold
-bound
federal
reporters
: 分厚い連邦判例集
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
find
a
gold
mine
and
then
discover
...: ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
flick
a
heavy
,
unevenly
milled
gold
piece
into
the
semidark
: ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 33
be
full
of
gold
: 金が唸っている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
shine
with
steadfast
gold
the
inheritance
of
the
lordly
generations
: 何百代もつづいている黄金色にかがやく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
gleam
like
gold
: 金色に光る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
gold
-spined sth: 金縁製本した(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
gold
is
always
good
: 金はいつでも大丈夫
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 63
guess
gold
: 金とにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
In
the
forest
Jerry
saw
a
flash
of
gold
but
it
was
only
a
wat
: 林のなかに金色のものがきらっと光ったが、よく見ると寺だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
finely
wrought
with
gold
-thread
palmates
: 美事な金糸の掌形細工が施された
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
polished
spheres
of
gold
: 金ぴかの球
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
large
polished
gold
buttons
: 大きなぴかぴかの金ボタン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
sb’s
hair
shines
with
the
pure
,
steadfast
gold
: (人の)髪がまばゆいばかりの黄金色に光りかがやいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 18
beetle
that
shines
gold
and
saphire
: サファイアに似た金属光沢をもつ甲虫
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
one
vein
of
gold
winds
slowly
: 一筋の黄金がうねるように前進していく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
It
was
a
gold
one
,
smeared
by
his
own
damp
hands
: 金のライターで、汗まみれの手でよごれていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
stand
steeped
in
gold
: まじりけのない金色に染められている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
with
a
vermilion-and-gold
ceiling
: 朱と金で彩色された天井
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
wear
the
gold
chain
of
...: 〜の金鎖を首にかけている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
Even
,
possibly
, God's
emissary
on
earth
,
Martin
Gold
: それに、この地上における神の使徒、あのマーティン・ゴールドすら可能性がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート