× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


be able to read people’s minds: 読心術にたけている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
arrogant little minds: 傲慢でちっぽけな精神 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
with encyclopedic knowledge and brilliant minds: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 354
change one’s minds: 考えを変える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
power to cloud men’s minds: 人を錯乱させる術を心得ている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
to less flowery minds: いくらか物堅い連中にとって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
win the hearts and minds of the people: 人心収攬 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
be in two minds whether to do or to do: 〜するか〜するかの二つに迷う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
inquiring minds: 詮索好きの心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
take liberties with other people’s minds: 他人の心の中にずかずか踏みこむ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 137
you can make up your own minds: 自分で判断しろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 447
meeting of minds and souls: 心が通ってしっくりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
nobody minds: 誰にもとがめられない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
be too recent in the minds of the public: あまりにも世間一般の記憶になまなましい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
To less flowery minds: いくらか物堅い連中にとっては ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
two minds with but a single thought: 私もそれを考えていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
our unconscious minds: 人間の意識下 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
be in two minds whether: 〜ものか迷う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
be in two minds about ...: (〜を)しきりに案ずる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
be in two minds: 気持は動揺している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 265
be preserved within our unconscious minds: 人間の意識下には〜がまだ息づいている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
stupefied minds: 呆然たる意識 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
woolly minds: もうろうたる頭 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376