Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cloud
郎
グ
国
主要訳語: 雲(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
雲
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
雲がかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
雲霞
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
雲間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
雲量
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 325
影がさす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
影が見える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
黒雲
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
錯乱させる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 227
雪
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
大群
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
白い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
cloud
s
lighten
: 少し希望がもてるようになってきた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
the
cloud
s: 雲海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
patches
of
cloud
: 断雲
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 169
it
cloud
over
: 陽がかげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
cloud
s
of
water
: 水煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
between
the
flocks
of
cloud
: 雲間
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
be
cloud
ed
by
: 〜にさえぎられてはっきりしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
white
cloud
s
of
powder
rise
: もくもくと粉が舞いあがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 230
the
sun
breaks
free
of
the
cloud
s: 雲間から陽が射しこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
stir
dense
cloud
s
of
dust
: 埃が濛々とまき上る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 5
raise
a
cloud
of
dust
: 土ぼこりをはねあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
puff
out
a
cloud
of
blue
smoke
: 青いけむりをふうと吐く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
lost
in
the
cloud
s: ぼうっとしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
lost
in
a
cloud
of
thought
: もの思いにとらわれている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 275
little
puffs
of
cotton-wool
cloud
: 綿のような小さなちぎれ雲
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
cloud
s
of
acrid
smoke
: 刺戟性の噴煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
bright
,
clear
sky
be
suddenly
filled
with
menacing
cloud
s: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 11
be
in
such
a
cloud
of
dust
,
that
at
first
sb
could
not
make
out
which
is
which
: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
a
cloud
of
dust
: 砂ぼこりをまきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
a
bank
of
cloud
s
luminous
in
the
late
afternoon
sunlight
: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
ツイート