Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tiny
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かぼそい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
けし粒のような
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
こまかい
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
ささやかな
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
せまい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
ちっぽけな
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
ちょっとした
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
ほんのちょっぴり
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 54
ほんのわずかの
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
わずか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25

チビ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ミニ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404

華奢な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
狭い
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
小さく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
小さな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
小柄な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
田舎
   
目に見えない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very tiny earthquake: ほんの微震 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
tiny little kid: まだほんの子供 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
the tiniest bit: ほんのちょっぴり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
only the tiniest of differences: 一歩の差 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
in a tiny voice: 低い声で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
a tiny firm: 零細企業 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 51
trace sth’s tiny hard trail down one’s throat: 喉の奥を〜がぎくしゃくと通りぬけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
to shave such a tiny head: たかがこの程度の頭の丸刈りに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
make a tiny delicate sound: ささやかに聞こえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 188
let the tiniest drop of the ink fall on ...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
it begins as a tiny silver of light, thereafter, it enlarges rapidly: ひとしずくの光りに見えるものは、それからぐんぐん大きさをます アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 100
be not tiny or giant enough to do ...: 中途半端な肉体は、〜できない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
a tiny bit of light come through ...: 〜を通して明かりがかすかにさしこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
ツイート