Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trail
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ついてくる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
なぞる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
におい
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
はみ出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
ひきずる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
ひるがえす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229

運搬道路
   
行路
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
山道
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 120
針路
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
垂れる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
狙い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
追及
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
追跡
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 25
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
道のり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
尾行する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
裏付け
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
流れ出る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
力なく下がる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trail off: がくっと減る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 111
trail off: とどかず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
trail off: ほそる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
trail off: 引きあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
trail off: 言い淀む スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
trail from ...: 〜からさがっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
trail behind: 一歩遅れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
pull out on the trail: 出かける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
when sb’s words trail off into a raucous, rhythmical snore: 〜と言うか言わないうちに大鼾をかきだす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 156
trail off, like a windup toy running out of steam: ねじがほどけた玩具のように、尾をひいて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 77
trail off to a murmur: 語尾がもごもごと消える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
trail around with one: いつもそばにおいている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 292
trace sth’s tiny hard trail down one’s throat: 喉の奥を〜がぎくしゃくと通りぬけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
the words trail away in a mournful sigh: その言葉のしまいに、せつない吐息のような声をまぜる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 137
the noise of saber trailing behind sb: サーベルの音を残して 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439
send sb up false trails: (人を)空まわりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
sb’s voice trails off into a thoughtful silence: 語尾が薄れ、黙って考えこんでしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
sb’s voice trails off: 声が急にうすれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 105
sb’s voice trail off: (人は)口ごもり、そのまま語尾を飲みこむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 399
paper trail authorizing sth: 〜を正当化する記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
one’s voice trailed off, disappearing into the still confusion of the room: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
one’s hair trail over sb’s forearm in a small tickling torrent: (人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
let one’s voice trail off: 言葉をにごす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
leave a trail of drips: ぽたぽた水をたらす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 334
give sb the trail: 道をゆずる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
casting like a hound on the trail: 獲物を追う猟犬のように嗅ぎまわり セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
be on one’s unhappy trail down the hill: 不運の一途をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
a little trail of spittle on one’s lips: 唇に少々よだれがたまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
ツイート