× Q 翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


took sth away: 〜ををどける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
Mother, it was only yesterday afternoon that you took the medicine: お母はん、薬飲んだんは昨日の昼下りですがな
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 162
it took all one’s self-control to prevent sb from doing: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
it took all one’s energy just to do: 〜で手いっぱいだった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
all they have left after the bank took one’s house: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
I folded my arms, and took another look around me: 僕は腕を組んだままもう一度ぐるりと庭を見渡した
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
and you took the players' side: それなのに、お前は選手の肩を持った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
A lady then appeared, whom I took to be the mistress of the house: すると奥さんらしい人が代って出て来た
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
no use asking what took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
An awesome thought took form in Isao's mind: 彼に恐れ多い空想が生れた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
But when you took a closer look it was boring: ところが、じっくり見ると、これがつまらんのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
Briefly, here is what took place: 事件の顛末を手短に述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
But two or three drinks took care of that thought: とはいうものの、二杯三杯とグラスをかさねていくうち、胸のざわめきはしだいにおさまっていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
He took a bite of cake and rolled his eyes comically: ケーキをほおばった彼は、ひょうきんな様子で眼をまるくしてみせた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
darkness took over: すべては闇の中だった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
Ostrakova deliberately took hold her tea: オストロコーワはおもむろにレモン・ティーをつかみ、
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
She took the last glass from the dish-drainer: ポリーが、水切り台にひとつだけ残ったグラスを手にした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
took one’s dismissal very hard: ふられたことは、(人に)とって大きなショックだった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 84
He took his time answering but when he did I could tell he was enjoying it: 答えが出てくるまで時間がかかったが、甥がその時間を堪能していることは分かった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
took long enough: ずいぶん時間がかかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
Eventually, the veil of snow took him in: やがて雪のヴェールがすっぽりと彼を包んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
took me a little while to figure how to do: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
Finally, she took her hand away: やがて彼女は手を引いた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
Finally, its voice, uncertain and hesitant, took form: ようやくその声は、おぼつかなく、ためらいがちに形をととのえた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 100
Harvey bustled forward and took Anne's hand and gave it to the priest: ハーヴェイはせかせかと進み出て、アンの片手をとり、それを牧師にあずけた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 326
He took the release and was glad it was all over: ケラーは通知を受け取り、選手生活の終わりを、納得して受け入れた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
I took it off one of them gooks,: ヴェト公から取ってやったさ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
Pat grinned and said it took all kinds: ジョーダンはにやりと笑い、いろんなやつがいるもんだな、といった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
But she took the glass he handed her and gulped it: だが、彼女は差し出されたコップを受け取り、一気に飲み干した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 586
would he remember what took place in the relapse?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
here is what took place: 事故の顛末を述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
Instead, he reached out and took me in his arms, and held me: でも彼は両腕を伸ばして僕を抱きしめた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
'So he rang and you took the call,' said Smiley kindly: 「彼がかけてきて、きみが出たんだな」スマイリーは温厚にいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
We stole something, he was caught, he lied and took the whole rap: で、ふたりでなにか盗んで、彼だけつかまり、彼はいつわって罪をひとりでかぶったのです
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
Naeko lightheartedly took off her apron and spread it on the ground: 苗子はいそいそと、前だれをといて、土の上にひろげた
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
The girl took the medicine given her by Aiba and meekly committed suicide: 女は相羽君が渡した薬を飲んで、大人しく自殺してくれた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
But mostly, he took advantage of administrators' blunders: しかし、ほとんどの場合ハッカーは管理の手落ちにつけこんでいるのだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
I took up the receiver and a distant, muffled voice said:: 受話器をとると、遠いかすれたような声が聞こえてきた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
I took it but handed the money back in the car, after Narcotics had shown up: わたしはいったん受けとったが、麻薬課の刑事たちが到着したあと、車のなかでピッグアイに金を返した
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
However, the mask coolly and nonchalantly took no notice: しかし仮面は、平然と、事もなげに受け流し、…
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 152
He took a moment, nonetheless, to set his hat squarely on his head: にもかかわらず、ノリスは一瞬の間をおいて制帽をぴたりとかぶった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
Back in his office, he took another look at the "The.": そのあと仕事場にもどったベンチリーは、ふたたび「ザ」に眼をやった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
He took a set of keys and left the office: 軍曹は鍵束を取って部屋を出ていった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
Ray seemed to be an outgoing, competent guy who took his job very seriously: レイはなかなか社交的な人柄で、仕事もよくできるまじめな男らしかった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
I took my plate of pot roast from the oven and started right in: わたしはポットローストを入れた自分の皿を電子レンジからとりだすと、すぐに始めた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
Some telegram boys in uniforms are the permanent ones who took the exam: 制服を着ている少年は、試験を受けた本雇いの電報配達
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 483
They took delight in wanton destruction of the plants: 植込が小気味よく踏み躙られた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
Without a word the bird-catcher took a small piece of paper from his pocket: 鳥捕りは黙ってかくしから、ちいさな紙きれを出しました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
I took the precaution of doing ...: もちろん抜かりはありません、ちゃんと〜しました
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
A proposition which I took the liberty of doubting: 失礼ながら、その意見には疑問があるといったのだった
It took me a while to recognize it as knocking: それがノックであると認識できるまでにしばらく時間がかかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
Maybe the killer took it as a sentimental remembrance: 犯人がセンチメンタルなかたみとして持っていったのか
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
that was a great risk you took: ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 104
Here was a guy who took his computing seriously: ボブは近ごろまれな、まじめ一途のコンピュータ人間である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
He took something, not much: ちょっとしたものを飲んだよ、たくさんではないがね
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
I took the stack and leafed through it: わたしは紙の束をとりあげてパラパラとめくってみた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
He stopped and took a big drink out of his highball: そう言って先生は言葉を切ると、大きく一口ハイボールを飲んだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
Villem took up his story again: ヴィレムは話の先をつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
While the boss cooled off, I took the printout to study: 部長の気持ちが落ち着くのを待つあいだ、私はプリントアウトを子細にあらためた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
took me by complete surprise: 私は意表をつかれた
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
He took a single sheet of deckle-edged stationery from the envelope: アランは封筒のなかから、縁が未裁断の便箋を抜きだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
you took your time: 待っていましたよ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 288
Then he took off his cap and wearily lifted one leg over the other: それから帽子を取り、大儀そうに足を組んだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
It took tremendous strength, but it worked: これにはものすごい力が必要だったが、効果は満点だった
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
Haven't the Weyrs yet found out who took the egg?: 大巖洞はいまもってあの卵をだれが盗ったか突きとめてはいないのでしょう?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 208instanter
Took most of the AA tower with it, I'm afraid--and caved in the Main Tower: 対空砲火指揮塔もあらかたけずりとったようですが、それより主射撃指揮所にめり込みました
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250