Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
swear

主要訳語: 悪態をつく(4)   毒づく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいきかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
いい越す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
つぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ののしる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 101
はっきり言う
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 370
ひと声ののしる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106

キタナイ言葉を浴びせる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 323

悪たれ口をたたく
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 197
悪態が口からとびだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
悪態をつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
悪態を吐く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
覚悟する
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
気になる
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
気配を感じる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 43
堅く心に決める
   
歯ぎしりする
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 326
叱りつける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
呪いの言葉
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
証言する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 242
心に誓う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
神様に誓う
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
誓いを立てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
誓う
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 199
誓約する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
絶対に〜だ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
舌打ちする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
断言する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 69
毒づく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
罵言を吐く
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
罵倒する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
本気で思う
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

swear with pain: ぎゃっと悲鳴をあげる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
swear to God: たしかに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
swear to GOD: 本当に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
swear sth be so: 現に〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
swear off the bottle: 断酒する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
swear by sth: 何かにつけて(物を)もち出す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
swear by ...: 〜と証言する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 316
swear blind ...: 〜と頑強に言い張っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 265
swear away ...: 〜をしのぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
swear at ...: 罵声 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
swear ...: 〜ということだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
swear ...: ぜったい〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
swear ...: たしかに〜だ。嘘ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
stop swearing: ばち当たりな言葉はよしてよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
stop swearing: 悪い言葉はよしてよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
I swear that ...: 〜ね アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 366
I swear ...: 〜に決まっているね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
I swear: まさか ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
I swear: まったく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
I swear: 間違いないよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
swear to God and all the saints: だれがなんといおうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
swear that one would do ...: 〜してしまうぞと意気まく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
swear sb doesn’t need spectacles: 眼鏡はだてだとにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
swear on the stand that ...: 〜だと証言する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 297
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
if they are sworn enemies: 親の敵とばかりに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 37
I swear to you that ...: ほんとに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
have sworn ice-cream off during Lent: 四旬節の間アイスクリームを断っていた O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
do not swear so much: そんなにキタナイ言葉を使わないでよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
could swear sb hear the fire laughing: 火の笑い声が聞こえたような気がする ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 188
could have sworn ...: たしか、さっきは〜だったはずだけどな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
can swear to sth: 〜を見てとったように思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
be sworn to die: 死を決した 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
ツイート