Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
square
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
かたづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
ぎゅっと張る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
ぐっと引く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
じっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
たいらげる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 91
ます
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

グイグイ寄りかかる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
バッチリ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

角張っばった
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
四角張った
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
四方
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
縦横
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
真四角
   
辞遊人辞書
真面目な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
正方形
   
辞遊人辞書
地面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
納得する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
方形の
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
枠組みに人を当てはめる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

square white envelop: 白い角封筒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
square sb away: (人を)治す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
square one’s shoulders: 肩をキュッキュッと上げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
square one’s shoulders: 姿勢を正す 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 199
square off: 組んずほぐれつしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
one-meter-square: 縦横一メートルほどの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
have four square meals a day: 一日四食 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
be squared away: おちつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
be squared away: きまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be all square: 〜にかぎって、曲がったことはやらない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 239
be all square: 貸し借りなしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
think with satisfaction that one look Squared Away: びしっときまった自分の姿に満足しきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
that’s about square all round: それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 203
square one’s back against the wall: 壁に背をはりつかせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
look sb square in the eye: (人の)目を直視する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
little squares removed from the pavement: 舗道の一部を四角く剥がしたなか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
if there’s anything I can do to square it: おとしまえをつけろというんなら ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 186
be squared away, by God: バッチリだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be fair and square before sb: (人の)前にもろにとびだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
be back to square one: 振り出しに戻る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
back to square one: ふりだしに戻る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
back to square one: 振り出しに戻る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
ツイート