Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
definitely
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~してもおかしくない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

〜のようなもの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67

あきらかに
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
かならず
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
がっちり
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
きっと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
きっぱりと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
しっかり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
たしかに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
ちがいない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
てっきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
とうてい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
どうしても
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
どう見ても
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
どこにも
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
はっきり
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 197
はっきりした形をとって
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
はっきりする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
ひどく
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
まさしく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 87
まさに
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
まちがいなく
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
まっすぐに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
よほど
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22

確実に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
間違いなく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
疑いもなく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
決定的
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
充分だ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
断言できる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
徹底的に
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 13
如実に
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
文句なしに
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
文字どおり
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
明らかに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 387
明らかに〜に違いない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quite definitely: 〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
quite definitely: ちゃんと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
most definitely: そもそも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
evidence of an accomplice is definitely there: 共犯者の線も濃厚だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
be definitely not worthy of sb: (人が)輿入れする相手ではない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be definitely not a part of ...: 〜とは無関係だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
ツイート