Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
brutal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜といったらない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77

いかつい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
さんざん
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
すさまじい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
むごい仕打ちをする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 145
むごたらしい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38

横柄な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
凶悪な
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 8
血みどろの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
殺伐な
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
残酷だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
残酷で
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
凄惨な
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
無残な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
容赦なく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

brutal and miserable lives: 殺伐とした人生 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
a jerked knee smite sb with brutal violence: 跳ね上げた膝に強かに胃を蹴りつけられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
ツイート