Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
falls
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
滝
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
forehead
: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
can
do
almost
anything
if
it
falls
within
the
mortal
realm
: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
the
axe
falls
: 断罪の鉄槌がふりおろされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
the
billet
falls
as
sb
speak
: 言葉といっしょに、割り木はポトリと落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 170
a
hush
falls
over
the
class
: 教室がしんとする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 95
a
darkness
falls
: とっぷりと日が暮れる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 281
huge
deadfalls
: 頭上から巨大な木が倒れかかってくるデッドフォール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
snow
falls
in
demoralizing
sloppy
sleet
: 雪は気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
dusk
falls
: 宵闇迫る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
a
piece
of
wax
falls
out
of
one’s
ear
: 耳垢がぼろっとひとつ取れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
the
evening
falls
: 夜のとばりが下りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
sb’s
face
falls
into
undisguised
heartbreak
: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
sb’s
face
falls
immediately
: きゅうに顔色を変える
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
one’s
head
falls
forward
: 頭が前にたれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
village
where
the
fountain
falls
: あの共同水汲み場の泉が流れ出している村
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
the
smile
on
sb’s
falls
away
: (人の)顔から微笑みがすっと消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
the
job
of
doing
falls
to
sb: 〜するのは(人の)仕事だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
the
full
horrible
weight
of
sb’s
grief
falls
on
sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
the
darkness
falls
all
around
sb: 夕闇が(人の)まわりにどっぷり落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
that
job
falls
to
sb: 〜するのは(人の)役
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
slip
her
falls
: 吊り綱をはずす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
sb’s
mouth
falls
in
on
itself
: 唇をぎゅっと結ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
sb’s
horse
falls
on
sb: (人が)馬の下敷になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
one
morning
,
as
heavy
rain
falls
on
...: ある土砂降りの雨の朝
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
one’s
voice
suddenly
falls
silent
: (人の)声が聞こえなくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
one’s
jaw
falls
open
: (人は)ぽかんと口を開く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 472
lots
of
water
falls
along
sb’s
arm
: 大量の水が腕をつたいおりる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
it
falls
out
well
,
after
all
: まんまとしてやった
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 210
a
series
of
small
falls
: 小さな滝
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
light
falls
in
glory
on
...: 光が〜にさんさんと注ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 73
many
pitfalls
: 数多の誘惑
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
one’s
mouth
falls
open
: (人の)口があんぐりとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
my
mind
races
ahead
to
possible
pitfalls
: とんでもないヘマをしでかしそうだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
the
snow
falls
steadily
,
heavily
: 雪がはげしく降りしきる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
the
snow
falls
steadily
: 小やみなく雪が降る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
the
rain
falls
unceasingly
: 雨は小やみなくふりつづく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
ツイート