Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
falls
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
can do almost anything if it falls within the mortal realm: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
the axe falls: 断罪の鉄槌がふりおろされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
the billet falls as sb speak: 言葉といっしょに、割り木はポトリと落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 170
a hush falls over the class: 教室がしんとする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
a darkness falls: とっぷりと日が暮れる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 281
huge deadfalls: 頭上から巨大な木が倒れかかってくるデッドフォール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
snow falls in demoralizing sloppy sleet: 雪は気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
dusk falls: 宵闇迫る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
a piece of wax falls out of one’s ear: 耳垢がぼろっとひとつ取れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
the evening falls: 夜のとばりが下りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
sb’s face falls into undisguised heartbreak: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
sb’s face falls immediately: きゅうに顔色を変える ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
one’s head falls forward: 頭が前にたれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
village where the fountain falls: あの共同水汲み場の泉が流れ出している村 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
the smile on sb’s falls away: (人の)顔から微笑みがすっと消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
the job of doing falls to sb: 〜するのは(人の)仕事だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
the full horrible weight of sb’s grief falls on sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
the darkness falls all around sb: 夕闇が(人の)まわりにどっぷり落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
that job falls to sb: 〜するのは(人の)役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
slip her falls: 吊り綱をはずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
sb’s mouth falls in on itself: 唇をぎゅっと結ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
sb’s horse falls on sb: (人が)馬の下敷になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
one morning, as heavy rain falls on ...: ある土砂降りの雨の朝 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
one’s voice suddenly falls silent: (人の)声が聞こえなくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
one’s jaw falls open: (人は)ぽかんと口を開く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 472
lots of water falls along sb’s arm: 大量の水が腕をつたいおりる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
it falls out well, after all: まんまとしてやった マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 210
a series of small falls: 小さな滝 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
light falls in glory on ...: 光が〜にさんさんと注ぐ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 73
many pitfalls: 数多の誘惑 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
one’s mouth falls open: (人の)口があんぐりとなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
my mind races ahead to possible pitfalls: とんでもないヘマをしでかしそうだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
the snow falls steadily, heavily: 雪がはげしく降りしきる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
the snow falls steadily: 小やみなく雪が降る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
the rain falls unceasingly: 雨は小やみなくふりつづく 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
ツイート