訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
crack
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
かしゃっと開ける
*
類
国
連
郎
G
訳
crack
the
door
: ドアをかしゃっと開ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
かすれる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
voice
crack
s: 声がかすれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
I
never
thought
--"
His
voice
crack
ed
again
: よもや--」また声がかすれた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
くずれる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
ぐしゃっという音
*
類
国
連
郎
G
訳
hear
a
crack
: ぐしゃっという音が(人に)聞こえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
しっかりした
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
crack
job
: 仕事がしっかりしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 51
ぱちりと砕ける
*
類
国
連
郎
G
訳
crack
against
the
bow
: 舳先でぱちりと砕ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
ひび
*
類
国
連
郎
G
訳
be
split
by
long
crack
s
the
shape
of
lightning
: 長いひびが稲妻型に走っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
へし折る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
ほころびが出てくる
*
類
国
連
郎
G
訳
that
story
crack
s
a
little
there
: そのあたりで話のあちこちにほころびが出てきたようだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 265
ぽきっと鳴らす
*
類
国
連
郎
G
訳
crack
one’s
knuckles
: 指の間接をぽきっと鳴らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
カツンと一突き
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
crack
at
some
innocent
balls
: 罪のない球にカツンと一突きくらわす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 23
ガリッ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
frightful
crack
: ガリッといやな音
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
ノイローゼ
*
類
国
連
郎
G
訳
crack
up
: ノイローゼになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
一大音響
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
crack
as
...: 一大音響とともに〜
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
解読する
*
類
国
連
郎
G
訳
crack
password
: 暗号を解読する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 105
割れ目
*
類
国
連
郎
G
訳
give
way
with
a
crack
: 通れるだけの割れ目ができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
兜を脱ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
O'Reilly
is
about
to
crack
: オライリーはもうすぐ兜を脱ぐさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 337
亀裂
*
類
国
連
郎
G
訳
a
thin
crack
runs
up
the
wall
: 壁には、縦に、細い亀裂が走っている
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
隙間
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tiny
crack
between
the
shutters
: 雨戸と雨戸のほんのわずかの隙間
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
虎の子の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
阻喪させる
*
類
国
連
郎
G
訳
crack
morale
: 士気を阻喪させる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
逮捕する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
摘発
*
類
国
連
郎
G
訳
'Gerstein
Cracks
Interstate
Baby-Sale
Racket,'
read
the
headline
: 「ガースタイン、他州に及ぶ赤ん坊密売組織を摘発」という見出しが出ている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
踏みしだく
*
類
国
連
郎
G
訳
crack
frost
under
boot-sole
: 長靴で霜柱を踏みしだき乍ら
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
破る
*
類
国
連
郎
G
訳
sooner
or
later
a
truce
has
to
crack
: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
発する
*
類
国
連
郎
G
訳
crack
in
alarm
: 警告を発する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
乱れる
*
類
国
連
郎
G
訳
beneath
those
words
, sb’s
heart
is
crack
ing
as
sb
speak
: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
is
crack
ing
up
: 狂人だ
†
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 203
protest
,
crack
ing
up
: おかしくなって大きな声で言う
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
network
of
crack
s: 亀裂
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
have
gotten
crack
ed: 起訴される
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
crack
s
and
spaces
: 隙間
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
crack
s
and
crevices
around
the
doors
: 戸の隙間
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 87
crack
wise
: 達者な口を利く
†
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 32
crack
the
joints
: 関節をぽきぽき鳴らす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
crack
open
...: 〜をむりやりにでもこじ開ける
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
crack
it
: カタをつける
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 152
crack
a
smile
: つい頬をゆるめる
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 256
the
most
difficult
to
crack
: したたかこの上ない
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 114
squeeze
resources
form
between
the
crack
s: 何ごとにつけおこぼれに甘んじて、存分に知恵を働かせる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
pop
into
...
with
a
rifleshot
crack
: ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
make
snide
crack
s
about
...: 〜のことを悪しざまに言いたてる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
make
crack
s
about
...: 〜のことをツベコベ言う
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 81
just
fall
through
the
crack
s: あっさり無視される
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
if
only
a
hammer
had
fallen
and
crack
ed sb’s
skull
open
: いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
hear
sth
crack
in
...: 鞭の鳴るような音が〜から聞こえる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
feel
something
crack
under
the
weight
of
one’s
knife
: 包丁に固い手応えがある
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
do
a
crack
job
of
...: 手際よく〜する
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
crack
up
over
sth: 〜に笑いころげる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
crack
the
works
to
sb: 汚いことをなすりつける
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
crack
the
whip
on
expense
: 経費面に大なたをふる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
crack
an
occasional
macabre
joke
: ぞっとするようなジョークが口にされる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
crack
alarmingly
against
...: 人をどきりとさせる音をさせて〜にぶつかる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
crack
a
lot
of
corny
jokes
: イカサない冗談をいっぱいとばす
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
before
the
crack
of
dawn
: まだ夜も明けていないこんな時間に
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
be
on
one’s
feet
again
in
a
crack
: またたくまに立ちあがる
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 173
be
not
much
in
the
habit
of
crack
ing
jokes
: しゃれなど言える柄ではない
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
hopped-up
crack
addict
: 錯乱したクラック中毒患者
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
a
flash
of
lightning
and
a
tremendous
crack
of
thunder
break
: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 85
be
trying
to
find
a
suitable
come-back
to
that
wise-crack
: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
crack
one’s
knuckles
: 指の関節をぽきっと鳴らす
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
worm
one’s
way
into
the
crack
: その隙につけ込む
†
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 254
ツイート