Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fallen
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
王位を追われた
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
落ちた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
斃れた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
have all fallen from ... into rusty bits and useless debris: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
the snow have fallen all day: 朝から降りやまぬ雪 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
dusk has fallen by the time ...: とっぷりと暮れきってから〜 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 117
completely crestfallen: ひどくしおれかえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
if only a hammer had fallen and cracked sb’s skull open: いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
look so crestfallen: 心からつまらなそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
perceptibly crestfallen: 目に見えてへこたれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 260
crestfallen:恐縮する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
look terribly crestfallen: なんとも言いようのない悲しいぼんやりした顔になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
watch crestfallen as ...: 拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
one’s crestfallen retreat: すごすご尻尾をまいて引き返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
have fallen deeply in love with sb: (人と)深い仲になってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
have fallen off the face of the earth: どこかへかき消えてしまっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 338
be so emphatically a fallen sport: 実に堕落した娯楽だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
tune into ... sb have fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
sb’s lip has fallen: 口をアグッと開いて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 133
sb’s eye have fallen on sth: (人の)眼が(物に)たまたま留まる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
now that everything has fallen into place: すべてが腑に落ちた今 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
I would never have fallen in love with him: 私の目がねに叶う筈がないじゃないの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
have fallen against the door-post: ぐったりもたれかかっていた戸口の柱のところ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
fallen on hard times: うらぶれた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
be quite unsteadied by all that have fallen out: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
since no real harm have befallen one: べつだんけがをしたのでもなかったので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
something had fallen away from sb: 憑きものがおちた クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 167
tune into ... you’ve fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
ツイート