Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fallen
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
王位を追われた
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
落ちた
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
斃れた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
forlorn
air
of
an
Alexandrian
villa
fallen
on
hard
times
: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 12
have
all
fallen
from
...
into
rusty
bits
and
useless
debris
: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
the
snow
have
fallen
all
day
: 朝から降りやまぬ雪
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 18
dusk
has
fallen
by
the
time
...: とっぷりと暮れきってから〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 117
completely
crestfallen
: ひどくしおれかえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
if
only
a
hammer
had
fallen
and
cracked
sb’s
skull
open
: いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
look
so
crestfallen
: 心からつまらなそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
perceptibly
crestfallen
: 目に見えてへこたれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 260
crestfallen:恐縮する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
look
terribly
crestfallen
: なんとも言いようのない悲しいぼんやりした顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
watch
crestfallen
as
...: 拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
one’s
crestfallen
retreat
: すごすご尻尾をまいて引き返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
have
fallen
deeply
in
love
with
sb: (人と)深い仲になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
have
fallen
off
the
face
of
the
earth
: どこかへかき消えてしまっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 338
be
so
emphatically
a
fallen
sport
: 実に堕落した娯楽だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
tune
into
... sb
have
fallen
out
of
the
habit
of
watching
: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
sb’s
lip
has
fallen
: 口をアグッと開いて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 133
sb’s
eye
have
fallen
on
sth: (人の)眼が(物に)たまたま留まる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 38
now
that
everything
has
fallen
into
place
: すべてが腑に落ちた今
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
I
would
never
have
fallen
in
love
with
him
: 私の目がねに叶う筈がないじゃないの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
have
fallen
against
the
door-post
: ぐったりもたれかかっていた戸口の柱のところ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
fallen
on
hard
times
: うらぶれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
be
quite
unsteadied
by
all
that
have
fallen
out
: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
since
no
real
harm
have
befallen
one: べつだんけがをしたのでもなかったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
something
had
fallen
away
from
sb: 憑きものがおちた
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 167
tune
into
...
you’ve
fallen
out
of
the
habit
of
watching
: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート