Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
forlorn

主要訳語: わびしい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うらびれた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
さびしい
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
さびしく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
たよりないような
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
はかない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 280
みじめな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
もの哀しい
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 144
やるせなげな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
わびしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
わびしげ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
わびしげな
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84

寂しい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 194
心細い
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
心細く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
心細くたよりない
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
神に見離されたかのような哀れな
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 257
物悲しい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
頼りない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
頼りなさそうな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
淋しい
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
侘びしい
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look forlorn: 暗い影が添わる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 55
be pretty forlorn: 淋しがっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 207
the forlorn hope of love: 愛のはかなさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
be empty and forlorn: がらんとしてなんとも殺風景だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
ツイート