Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
daily
郎
グ
国
主要訳語: 毎日の(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いつもとおなじ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
くる日もくる日も
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
日常茶飯
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
日課
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
日々の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
日々
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
毎日の
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
毎日
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
連日の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
連日
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
rhythm
of
daily
life
: 毎日
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 305
one’s
daily
bulletin
: 〜の日報
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
nightly
and
daily
: 日夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
daily
-life: 生活
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 58
people
who
have
daily
contact
with
sb: 常時(人に)接するもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 72
oversee
the
daily
housekeeping
of
sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
most
of
the
time
daily
life
is
a
lot
like
an
endless
chore
of
~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
minutiae
of
one’s
daily
life
: 日常のどうでもいいささいなこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
meet
face-to-face
with
customers
on
a
daily
basis
: 客にはいつでも会って話を聞く
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
have
been
crushed
by
the
harshness
of
daily
life
: 生活にうち拉がれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
became
a
daily
ritual
: 日課になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
be
something
one
live
with
daily
: いやでも〜を目にすることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
be
a
daily
occurrence
: 日常茶飯事のことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
amid
the
daily
ordinariness
: ごく平凡な日常生活の折りふし
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
a
daily
existence
of
hopping
along
the
highwire
: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
ツイート