Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
self
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
自分
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
存在
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s ... self: 〜としての(人) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
one’s solitary self: 孤独 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
egotistical self: 己れ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
the reasoned conviction of a self governing body: 自治を旨とする個人の確信 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
learn the dynamic nature of the physical self: 自然界のエネルギーの性質を学ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
it is just sb’s normal self: いつもこうなのだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
be your own charming self: 持ち前の魅力を発揮しろ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
be one’s usual relaxed self as one walk silently: いつもの通り沈黙がちに落付き払った歩調をすまして運んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
be one’s old self again: もとどおりの〜になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
be one’s invariable self: ふだんとまったくかわらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
be not one’s usual self: まるで平生と違う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
be back to one’s fast-talking, good-natured self: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
be a severe blow to sb’s self esteem: 〜が、(人の)自尊心を傷つける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
another side of oneself, a separate self altogether: 半面の(人)でありもう1人の(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
a coldly impartial scrutiny of one’s inner self: 冷たい眼で自分を内省する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
ツイート