Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
separate
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~のあいだに横たわる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
pointed
out
the
water
separating
our
two
countries
: わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
(行を)変えて
*
類
国
連
郎
G
訳
list
on
a
separate
line
: それぞれ行を変えて書いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
それぞれの
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
their
separate
quarters
: それぞれの建物に別れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
それぞれ別の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
ばらばらになる
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
at
once
and
run
,
separating
in
every
direction
: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 49
べつの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
separate
set
of
...: 〜もべつのもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
各々の
*
類
国
連
郎
G
訳
do
one’s
separate
jobs
: 各々の仕事をてきぱきと進める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
隔てる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
music
crept
up
the
stairwell
that
separate
d
our
space
from
Robbie’s
: 音楽がロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
距離をおく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
separate
from
sb: (人と)距離をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
姿を現す
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
from
sth: (物の)中から姿を現す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
独立させる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
独立した
*
類
国
連
郎
G
訳
a
separate
department
unit
: 独立した部署
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
別
*
類
国
連
郎
G
訳
in
their
separate
ways
: それぞれ別様に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
a
separate
realm
: 別世界
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 9
別に住む
*
類
国
連
郎
G
訳
after
separating
from
one’s
husband
: 別に住むようになって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
別に暮す
*
類
国
連
郎
G
訳
After
they
had
separate
d Sugiko's
lipstick
had
gotten
brighter
: 別に暮すようになってから、杉子は紅がきつくなった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
別の
*
類
国
連
郎
G
訳
live
in
separate
quarters
: 別の建物に住む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
別れる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
one’s
separate
ways
: (人と)別れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
別居する
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
a
little
XX
years
after
sb
and
sb
married
: (人と)(人が)結婚XX年目にして別居する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
妨たげる
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
us
: 自由の往来を妨たげる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 42
離ればなれになる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
separate
d
from
sb: 離ればなれになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 45
離間する
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
the
two
friends
: 二人の友達を離間する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
袂を分つ
*
類
国
連
郎
G
訳
separate
from
sth: (〜と)袂をわかつ
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 229
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
three
separate
villages
: 三つの村
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
be
separate
d
by
death
: 死に別れ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
a
separate
area
: 個別の領域
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
they
should
go
separate
ways
for
half
a
day
: 半日の離れ居
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 104
the
merest
hairsbreadth
separate
s
life
and
death
: 生きるか死ぬかの運命の二股道
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
several
of
the
songs
separate
themselves
from
the
others
: いくつかいいなと思える曲が出てくるようになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 212
separate
oneself
from
sth: (何かから)離れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
seem
to
separate
even
further
with
a
comic
effect
: ますます離れて、おどけてみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
make
separate
peace
for
oneself
: 自分だけは抜けがけで仲直りする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
have
nine
separate
encounters
: 九回もいたした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
get
separate
d
from
sb: (人から)ひとりだけはぐれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
another
side
of
oneself
,
a
separate
self
altogether
: 半面の(人)でありもう1人の(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
XX
separate
occasions
: XX度
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
put
sb
in
separate
rooms
: 別々の部屋を提供する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
I
was
slowly
separating
from
my
parents
: だんだんと親離れも進み
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
two
totally
separate
personalities
: 二つのちがった人格
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 216
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート