Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
leap
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきなり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
ぐんと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
とびかかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
とびだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
とび離れる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
はね起きる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46

ジャンプする
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

押し寄せる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
押し上げられる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
格段に良くなる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
敢然として〜に立ち上がる
   
身投げ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 18
跳ぶ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
飛び上がる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
飛躍
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
躍進
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unwisely leap in: 迂闊にもくらいつく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
take a leap: とびはねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
leap-before-you-look behavior: 臭いものにはふたという態度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
leap out: 勢いよくとびだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
leap onto ...: いきなり〜の上へ跳び上がる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
leap back: うしろへとびさする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
leap back: とびあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
leap back: とびすさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
leap at ...: 〜に飛びかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
in long leaps: 大股で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
energetically leap down: 勢いよく飛びおりる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
take the leap into ...: 跳び込んでいく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
sb’s heart leaps for a moment: 一瞬胸がとどろく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 150
making a conversational leap: 会話に辻つまが合わぬのを平気で無視して アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 103
leap to one’s feet with a hoarse cry: しわがれた叫び声をあげてすくっと立ちあがる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
leap to one’s feet: いきなり立ちあがる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
leap to one’s feet: さっと椅子から立ち上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
leap to one’s feet: ぱっと立ちあがる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
leap to one’s feet: 飛びあがる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
leap from the water a different man: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
leap back in alarm: 慌てて退く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
leap at the opportunity: チャンス到来とばかりに立ちあがる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 206
jump in one big leap from ... to ...: 〜から一足とびに〜に移行する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
could have leaped with excitement: 飛び立つ思いだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
a leap of one’s heart: どきっとする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
ツイート