Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
leap
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いきなり
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
ぐんと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
とびかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
とびだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
とび離れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
はね起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
ジャンプする
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
押し寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
押し上げられる
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
格段に良くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
敢然として〜に立ち上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
身投げ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
跳ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
飛び上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
飛躍
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
躍進
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
unwisely
leap
in
: 迂闊にもくらいつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
take
a
leap
: とびはねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
leap
-before-you-look
behavior
: 臭いものにはふたという態度
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
leap
out
: 勢いよくとびだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
leap
onto
...: いきなり〜の上へ跳び上がる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
leap
back
: うしろへとびさする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
leap
back
: とびあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
leap
back
: とびすさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
leap
at
...: 〜に飛びかかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
in
long
leap
s: 大股で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
energetically
leap
down
: 勢いよく飛びおりる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 44
take
the
leap
into
...: 跳び込んでいく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
sb’s
heart
leap
s
for
a
moment
: 一瞬胸がとどろく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 150
making
a
conversational
leap
: 会話に辻つまが合わぬのを平気で無視して
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 103
leap
to
one’s
feet
with
a
hoarse
cry
: しわがれた叫び声をあげてすくっと立ちあがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
leap
to
one’s
feet
: いきなり立ちあがる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
leap
to
one’s
feet
: さっと椅子から立ち上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
leap
to
one’s
feet
: ぱっと立ちあがる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
leap
to
one’s
feet
: 飛びあがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
leap
back
in
alarm
: 慌てて退く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
leap
at
the
opportunity
: チャンス到来とばかりに立ちあがる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 206
jump
in
one
big
leap
from
...
to
...: 〜から一足とびに〜に移行する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
could
have
leap
ed
with
excitement
: 飛び立つ思いだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
a
leap
of
one’s
heart
: どきっとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート