訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
leap
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いきなり
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
leap
out
: いきなり飛び出してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
ぐんと
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
upwards
into
the
radar
coverage
of
the
site
: ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
とびかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
ing
across
the
table
and
wrestling
sb
to
the
floor
: テーブルごしにとびかかって、(人を)床に引き倒す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
とびだす
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
from
...: 〜からとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
とび離れる
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
clear
: すっととび離れる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
はね起きる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
stifled
sob
one
leap
from
the
couch
: こみあげる嗚咽を圧えつけながら、(人は)寝椅子からはね起きる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
ジャンプする
*
類
国
連
郎
G
訳
propped
coins
above
the
doorframe
in
our
kitchen
,
encouraging
him
to
leap
for
them
: キッチンのドア枠の上にコインを立て、兄にジャンプをさせて取らせていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
押し寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
so
many
questions
leap
s
from
one’s
brain
to
one’s
tongue
: 頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
押し上げられる
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
bodily
from
the
water
: 水中から、文字通り押し上げられる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
格段に良くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
substantial
leap
forward
in
...: 〜が格段に良くなる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
敢然として〜に立ち上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
to
the
defense
of
...: 敢然として〜の擁護に立ち上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
身投げ
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
s
from
windows
: 窓からの身投げ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
飛び上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
to
the
window
: 窓辺の出っ張りに飛び上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
飛躍
*
類
国
連
郎
G
訳
there
have
been
no
great
leap
s
forward
until
...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
it
takes
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...: 〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
躍進
*
類
国
連
郎
G
訳
a
big
leap
: 大躍進
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
unwisely
leap
in
: 迂闊にもくらいつく
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
take
a
leap
: とびはねる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
leap
-before-you-look
behavior
: 臭いものにはふたという態度
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
leap
out
: 勢いよくとびだす
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
leap
onto
...: いきなり〜の上へ跳び上がる
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
leap
back
: うしろへとびさする
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
leap
back
: とびあがる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
leap
back
: とびすさる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
leap
at
...: 〜に飛びかかる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
in
long
leap
s: 大股で
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
energetically
leap
down
: 勢いよく飛びおりる
†
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 44
take
the
leap
into
...: 跳び込んでいく
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
sb’s
heart
leap
s
for
a
moment
: 一瞬胸がとどろく
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 150
making
a
conversational
leap
: 会話に辻つまが合わぬのを平気で無視して
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 103
leap
to
one’s
feet
with
a
hoarse
cry
: しわがれた叫び声をあげてすくっと立ちあがる
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
leap
to
one’s
feet
: いきなり立ちあがる
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
leap
to
one’s
feet
: さっと椅子から立ち上がる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
leap
to
one’s
feet
: ぱっと立ちあがる
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
leap
to
one’s
feet
: 飛びあがる
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
leap
back
in
alarm
: 慌てて退く
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
leap
at
the
opportunity
: チャンス到来とばかりに立ちあがる
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 206
jump
in
one
big
leap
from
...
to
...: 〜から一足とびに〜に移行する
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
could
have
leap
ed
with
excitement
: 飛び立つ思いだ
†
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
a
leap
of
one’s
heart
: どきっとする
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
with
an
astonishing
leap
: 一気呵成に飛びあがり
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 344
conveniently
leap
aboard
: これ幸いと飛びのる
†
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
a
figure
leap
with
great
rapidity
behind
...: なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
leap
-frog
through
...: 飛び石づたいに
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
leap
nimbly
onto
...: ひらりと〜に飛び移る
†
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 25
leap
nimbly
into
...: ヒラリと〜へ飛び込む
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 73
ツイート