Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
other’s
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いわば〜ともいえる軽度のパラノイア: one another’s paranoias to be mild enough to admit of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
母亡きあと: after one’s mother’s death 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
万人が万人にとって敵である世: world where all men are each other’s enemies 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
母のためにがまんして(物事に)参加する: go along with sth for Mother’s sake 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
人目に触れる: be read by another’s eyes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた: help pay for his younger brother’s degree in architecture ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人と)(人が)ひしと抱きあう: sb and sb are in each other’s arms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
互いが先を争ってぶつかりあう: stumble over one another and block each other’s exit フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
母親ゆずりのしっかりした骨格: mother’s strong build トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
おたがいゴミの中身には神経質なものだ: do cast a careful eye over one another’s garbage 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
弟の部屋を喜び勇んでノックする: knock cheerfully on my brother’s door 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 62
おばあさん子になる: become one’s grandmother’s child 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
遊ぶ: enjoy one another’s company 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
みんないっしょに暮らせることに満足している: be content with each other’s company レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
おたがいに取材先がかちあう: cross each other’s tracks ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
たがいの砂漠の樹木を枯らす: defoliate each other’s deserts ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 262
母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった: there was also sb, on my mother’s side, who‘d been unable to join the taxi drivers’ union ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
長いこと顔を見合わせて立っている: stand in each other’s long silence フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
弟殺しのおとしまえをつける: even up one’s brother’s killing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 176
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった: given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
パラノイアともたえずつきあわなければならない: can expect one another’s paranoias ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
兄の悪評が(人の)身に及ぶ: be seen as an extension of one’s brother’s reputation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
母方の祖父: one’s mother’s father フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
母親の髪を受け継いだ: have got one’s mother’s hair タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
ほかのものの手に自分の運命をゆだねること: a placing of sb’s destiny in another’s hands ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
人心を収攬する: seize another’s heart and mind 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
母親に生き写し: one’s mother’s image ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
母の粘り強さを受け継いだ: has got my mother’s implacability ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向: our need to keep each other’s time reflects a rhythmic mimicry フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
火をみるより: as well as I know my mother’s maiden name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
母の甘美な胸より滴れる乳: milk from a mother’s sweet titty タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
たのしみの最大なるもの:mother’s milk イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
おたがいの〜をくらべ合う: note each other’s ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
覗き穴から眺める母の部屋: peering at one’s mother’s bedroom through the peephole 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
他人の宝物だから大切に扱わなければならない: out of politeness for another’s treasures べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
互いに支えあう: stand on one another’s shoulder フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
順繰りに肩車に乗っている: stand on one another’s shoulder フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
祖母のおとなしく消極的な態度にはどこか違和感があり: there was something about my grandmother’s silence ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
もう昔と違ってとっ組み合いの喧嘩などはしない: are not at each other’s throats anymore 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 27
自分の顔を相手の顔にくっつけるようにする: thrust one’s face close to the other’s マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
息の合った引っ越し作業員みたいに: like a pair of furniture removers used to one another’s timing ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 80
プライバシーには立ち入らない: step on each other’s toes 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
その結果、大おばと私は互いに一歩も譲らず、熱い戦いを繰り広げることになった: which is how my great-aunt and I ended up in each other’s faces, both of us hot and unyielding ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
稼いだお金を大学に通う弟の授業料に充てた: used his wages to help pay for his younger brother’s degree ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
(人の)母の娘時代: during sb’s mother’s youth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
ツイート