× Q  ?  翻訳訳語辞典

主要訳語: 部屋(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
high-class four-bedroom condominium: 4LDKの高級マンション 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229

<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
the perimeter line runs through the bedroom: 寝室のど真ん中を境界線を走る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
sb’s empty bedroom: (人の)留守の部屋 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
sb’s bedroom is ransacked: (人の)部屋が無茶苦茶に荒らされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
go up to one’s bedroom: 自分の部屋に上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212


one’s bedroom: 自室 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
new fluffy bedroom slippers: 新調のふかふかのスリッパ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
as sb close the bedroom door: ベッドルームのドアを閉める直前 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
renovating the back porch off our kitchen and converting it into a bedroom for Craig, who was now a sophomore in high school: キッチン裏のベランダを改築して、高校二年生になった兄の部屋にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
describe her husband’s repeated failures in the bedroom: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
in a far corner of one’s bedroom: 寝室の隅 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
from the bedroom: ベットルームの方から カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
from one’s bedroom one can hear ...: 〜の音が寝室にまで聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
hole up in the guest bedroom: 客用の寝室にとじこもる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
a small three-bedroom house: 三寝室の小さな家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
my parents slept in the lone bedroom: 一つしかない寝室は両親が使い ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Show me to the bedroom Master, I will go quietly: ご主人さま、寝室はどちらですか、わたし、すぐにでもそちらへ…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
mysteries in the bedroom: novels out here:: 寝室にはミステリ。普通小説はこちら。美術書、特にワイエスの画集は、奥の壁においてある。 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 21
from out of nowhere sb throw my bedroom door open with a bang: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 9
there were no big trees like the giant oak that sat outside my bedroom window at home: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
peering at one’s mother’s bedroom through the peephole: 覗き穴から眺める母の部屋 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
pick right then to come out of the bedroom: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
coming up through the floorboards of my bedroom: いつも寝室の床の下から聞こえていた。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1