Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lids
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

behind one’s eyelids arises the memory of ...: まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
blink one’s heavy eyelids: もったりとしたまつげをしばたたく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
press one’s eyelids closer together: まぶたをいっそうきつく閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
sb’s lids close slowly: そっと目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
under cover of the rustle and clatter of desk lids: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
cram one’s eyelids together: まぶたをぎゅっと閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
double eyelids:二重まぶた 辞遊人辞書
there was a slight droop to sb’s eyelids: まつげがそっと微かに伏せられた オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 177
sb’s eyelids drop: (人は)目を伏せる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
drop one’s eyelids: 視線を落とす フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
narrow one’s eyelids: 目を細める フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
the rapid flicker of one’s eyelids: 瞼をしきりにしばたたかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
our eyelids might open some morning: 朝眼を醒ましてみると ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
one’s eyelids are so heavy: 細い細い目 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
flutter eyelids: まぶたをかすかにヒクつかせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 80
half open one’s lids and glance across at sb: 目をほそくひらいて、(人の)ほうに、ちらりと視線をやる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
heavy lids: 厚ぼったいまぶた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
heavy eyelids: 重たげな瞼 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 88
look at sb through narrowed lids: 不審に目を細めて(人を)見返す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
tiny little eyelids: 小さなうえにも小さな上瞼 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
make a point of slamming down the lids of ...: 〜のふたを叩きつけるように閉める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
one’s puffy eyelids: 浮腫のきている(人の)瞼 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
under cover of the rustle and clatter of desk lids: ガサガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
ツイート