Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lids
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
behind
one’s
eyelids
arises
the
memory
of
...: まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 26
blink
one’s
heavy
eyelids
: もったりとしたまつげをしばたたく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
press
one’s
eyelids
closer
together
: まぶたをいっそうきつく閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
sb’s
lids
close
slowly
: そっと目を閉じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
under
cover
of
the
rustle
and
clatter
of
desk
lids
: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
cram
one’s
eyelids
together
: まぶたをぎゅっと閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
double eyelids:二重まぶた
辞遊人辞書
there
was
a
slight
droop
to
sb’s
eyelids
: まつげがそっと微かに伏せられた
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 177
sb’s
eyelids
drop
: (人は)目を伏せる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 60
drop
one’s
eyelids
: 視線を落とす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
narrow
one’s
eyelids
: 目を細める
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
the
rapid
flicker
of
one’s
eyelids
: 瞼をしきりにしばたたかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
our
eyelids
might
open
some
morning
: 朝眼を醒ましてみると
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
one’s
eyelids
are
so
heavy
: 細い細い目
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
flutter
eyelids
: まぶたをかすかにヒクつかせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 80
half
open
one’s
lids
and
glance
across
at
sb: 目をほそくひらいて、(人の)ほうに、ちらりと視線をやる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
heavy
lids
: 厚ぼったいまぶた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
heavy
eyelids
: 重たげな瞼
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 88
look
at
sb
through
narrowed
lids
: 不審に目を細めて(人を)見返す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 194
tiny
little
eyelids
: 小さなうえにも小さな上瞼
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
make
a
point
of
slamming
down
the
lids
of
...: 〜のふたを叩きつけるように閉める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
one’s
puffy
eyelids
: 浮腫のきている(人の)瞼
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
under
cover
of
the
rustle
and
clatter
of
desk
lids
: ガサガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
ツイート