Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cram
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おしこむ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 86
かなりしっかりと勉強する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 95
ぎゅっと閉じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
ふさぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
まるめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169

押し込む
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
詰まる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
詰め込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

during one’s year of cramming: 浪人中は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
cram with: 芋を洗う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
too many reporters are on hand to cram into ...: (場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
one’s heart trys to cram its way up into one’s throat: 喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be crammed with sth and sth: 〜だの〜だのぎっしりいる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
be crammed with sth: ぎっしり(物が)つまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
be crammed with lots of ...: 〜をふんだんに使って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
be crammed with ...: 〜が充満している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
be crammed full of sth: (物が)所狭しと置かれている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
ツイート