Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
blink
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しばたたかせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
しばたたく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
ながめる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
またたく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
まばたきする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200

眼をしばたたく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 39
眼をぱちくりさせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
見る
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
点滅
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
点滅する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
明滅する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
目をしばたたく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without blinking: ためらわずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
in a blink: すぐに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
blink out: 消える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
a blinking box: カーソル ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
stand blinking in the sunlight: まともに日射しを受けて眩しげに立っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
in the blink of an eye: と思う間もなく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
in the blink of an eye: 一瞬のうちに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
gaze do not waver one blink: 視線はぴくりとも動かない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 167
blink one’s lights on and off: ヘッドライトを明滅させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
blink on and off all night: 夜もすがら点滅をつづける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
blink furiously for a few moments: 続けざまに眼をパチクリさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
blink back one’s tears: にじみ出る涙を押し戻す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
ツイート