訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
leather
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
鞍
*
類
国
連
郎
G
訳
grip
leather
: 鞍にしがみつく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 55
革張りの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
leather
armchair
: 革張りのアームチェア
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
leather
bar
: ゲイ専用バー
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
hellbent
for
leather
: 遮二無二
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
leather
-bound
book
: 革綴じの本
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
an
old
dark
leather
bridle
: 黒ずんだ革の馬勒
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
would
countenance
no
leather
: 革を持たぬ主義だ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
the
table
covered
with
leather
: 皮張りのテーブル
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
dress
in
leather
: レザーで身を包む
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 105
with
glove-leather
everything
: 総体レザー仕上げの
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
faintly
illuminate
the
leather
covers
: 革表紙を鈍く光らせる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
how
leather
gloves
feel
: 革の手袋のはめ心地
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
shimmering
black
leather
figure
: 黒光りする革ずくめの男
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
one’s
floppy
black
leather
purse
: くたびれた黒革のハンドバッグ
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 24
leaning
back
against
the
cracked
leather
upholstery
: 張り革のひび割れた椅子に座りなおした
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 123
a
leather
-bound
copy
of
the
complete
Sherlock
Holmes
stories
: 革表紙のシャーロック・ホームズ全集
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
leather-boy:不良
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
leather-covered:革表紙の
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
a
large
,
overstuffed
leather
chair
: クッションのきいた大きなレザー・チェア
†
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 55
wearing
a
nice
dress
and
patent
leather
shoes
: きれいなドレスを着てエナメルの靴を履き
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sit
slumped
in
one’s
leather
armchair
: 革製のアームチェアに体を投げ出す
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
ツイート