Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Side

主要訳語: 側(10)   横(5)   端(5)   脇(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いっしょ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
かたわら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
したがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
そば
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
つけ合わせ
   
なんの関係もなさそうな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
ほとり
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 18
わき
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56

サイド
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220

一所
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
一面
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
横向き
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
横手
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
横手の
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 454
横腹
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 18
寄せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
肩入れする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
舷側
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
車体
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
身体の脇
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
陣営
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
側面
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
内壁
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
二次的
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
半身
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
肘かけ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
部分
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
副次的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
並ぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
味方
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
立場
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
脇腹
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the sides: 左右 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
the side of the ship: 甲板 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
the side of the road: 道端 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
the side of the mountain: 山腹 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
the side of sb’s head: こめかみ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 221
the other side: 相手方 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
the dark-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty: “虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
take sb’s side: (人)の肩を持つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
take sb’s side: (人に)同情する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 260
take sb’s side: (人の)肩を持つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
side to side: 左右 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
side of the road: 道端 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
side deal: 裏取引 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 304
side by side: 肩をならべて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
side by side: 肩をならべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
sail by and off to one side: かたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
opposite sides: 両端 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
on the young side: お若い方 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
on the side: そのかたわら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
on the side: 退屈しのぎに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
on the side: 副業として 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
on the side: 片手間に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
look to the far side: 向う向く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
just to be on the safe side: 念のため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 242
five-sided comedian: 五面相の道化 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
either side of sb’s face: 両頬 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
decide to switch sides: 寝返る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
by the side of ...: 〜沿いの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
both sides: 左右均斉 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
both sides: 裏表 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
both side: 左右の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
at one’s side: そこらに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
along the side of sth: 〜の横腹 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
all sides: 四方 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
all sides: 四方の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
all sides: 前後左右 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
all sides: 八方 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
a side show: 見せ物 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
a side of ...: 添え皿の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
would like to keep on the good side of sb: きげんを損じたくない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
with sides of plywood board: ベニヤ板で四隅を囲った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
with pimples all over the side of one’s face: にきびだらけの横顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
with parrots down the side: 横っちょにおうむの絵が描いてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
while sb is still on the healthy side of drowning: 溺れる寸前のところで デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 300
walk side by side with ...: 〜と手を結ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
walk side by side through the rain: 雨に濡れ(人と)肩を並べて歩きながら ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
turn over on one’s side: 横向きになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
turn on one’s side: 寝返りをうつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
to be on the safe side: 大事をとって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
tilt one’s head down and to the side: 軽く首をかしげる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
they are the two sides of ethnicity: どちらも出自はエスニックだが、その両極端 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
there are two sides to this thing: この話、裏と表がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
there’s any treachery, it’ll be on sb’s side: 裏をかくなどは、(人の)やることだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
the weather remains on one’s side: 天未だ(人に)幸している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
the scutwork on the intelligence side: 情報収集の下働き クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
the other side of the block: 通り一本むこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
the money side of things run against sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
the good effects from ... outweigh the bad side effects: 〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
the far side of the lot: 駐車場のずっとむこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
the far side of ...: 〜のはずれ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
tape together on both sides: 裏表から、テープで支えあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
take flack from both side: はさみ撃ち ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
sth arrayed side by side: ぎっしり並んだ(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
stay at one’s side constantly: (人に)寄り添う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
stand admiring sth, one’s head on one side: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 29
sit very close to sb’s side: (人に)しっかりと寄り添って坐る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 86
sit silently on either side: 両側をはさむように坐りながら、ひと言も話さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
sit observantly at sb’s side: 心配そうに付き添っている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
show the innocent and childish side to one’s character: 極めて淡白な小供らしい心を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
seem crushed and flattened on all sides: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
scrape against the side of the house: 家の外側で何かをこする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
sb’s head on on side: 頭をかしげて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
say, the words sliding out of side of one’s mouth: 唇を動かさずに答える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
roll restlessly over onto one’s other side: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
roll over on one’s side to face sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
roll onto one’s side: 身体を横にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
rarely leave sb’s side: ほとんどいつも(人に)べったりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 178
put one’s head on one side critically: 頭をかしげてじっとながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
push sth to one side: (物を)押しやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
push sth away to either side: (物を)右に左に撥ねのける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
probably still dry on one side: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
place sth side by side: (物を)きっちりそろえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
pick sth up at the side of the road: 道ばたで拾う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
over the side of the tub: 浴槽ごしに サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
one’s large purses slapping at one’s sides: 大きなバッグが腰のあたりで揺れている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
one’s arm flicks out from the side of one’s body: 腕は横手から出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
on the other side of the Tin Bridge: ティン・ブリッジを渡った先の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
on the other side of the road: 道路を隔てた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
on the other side of the door: ドアの外に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
on the other side of ...: 〜の向こうで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
on the other side of ...: 背中合わせの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
on the other side: ずっとむこうにいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
on the far side of the woods: 林を抜けると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
on the far side of the trees: 林を抜けて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
on the far side of ...: 〜のいちばん奥にいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
on the ... side: どちらかといえば〜だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
on sb’s side of the line: 電話の向うにいながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
on opposite sides of the pole: 西と東に離れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
on every side is the silence: あたりは静寂そのもので ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
on each side of ...: 〜を挟む恰好で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
nobody knows which side you are on: 敵も味方もなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
need to stay on sb’s good side: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
must remember to keep on the good side of sb: くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
ludicrous obsession with the illusory bright side of things: 度外れした調子のよさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
look swiftly from side to side: すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 81
line up on one side of the earth every sth: 〜を残らず一列に並べる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
lie side by side: 寄りそうように倒れている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
lean over the side of the bed: ベッドから身をのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
know how to get on a woman’s good side: 女のあしらいがうまい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
it’s smart to be on the safe side: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 124
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
here and there at the side of the road: そこここの路傍 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
hear sb on the other side: 〜のなかから(人の)声が聞こえてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
have not even heard sb’s side of the story yet: 本人にもまだ聞いてみなければわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
have changed sides again: また寝がえりをうった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
go in on the cheap side: けちけちする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
give sb a confused side glance: 困惑したような横目で(人を)盗み見する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
get on sb’s bad side: 〜を怒らせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
get a few side glances: 横目で見られる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
fixing one’s gaze off to the side: すこし斜めに中空を見すえるようにして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
feel up and down the side of the door: 上から下までドアをまさぐる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
feel surrounded on all sides: 四方を壁にかこまれたような感じがする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
far side of ...: 〜の行きどまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
expend one’s energy clawing at the sides: 必死に爪を立ててしがみつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
err on the side of caution: 用心しすぎたための失敗を選ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 430
edge one’s rather small body near sb’s side: 小柄な体をすり寄せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
drops of oil and grease jump over the sides: 油がしゅんしゅんと外にはじける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
do tricks on the side: 片手間にそんなまねをする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
develop one’s human side: 教養を深める ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
come up on the stand side: 外からくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 250
collapsing onto its side with the effort, lying prone on the ground: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
clutch the side of the desk to keep from falling forward: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
chew sb up one side and down the other: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
begin to shake one’s head emphatically from side to side: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
be sort of on the stupid side: 少し足りないほう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
be over on the other side of ...: 〜のずっと向こう端のほうにいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
be on the slow side: 下降気味だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
be on the safe side in doubting it: 用心するに越したことはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
be laid side by side: きっちり並べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
be invariably at sb’s side: たえずつきっきり ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 577
be a great one for siding with sb: 大の(人)びいきだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
anytime this side of midnight: 夜の十二時以前 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
all on the side of ...: まず例外なく〜のほうだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 246
a wonderful living side by side can grow up: 二人だけのまたとない生活が始まることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
a slow smile that crease one’s wooden face from side to side: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 210
A and B dwell side by side in sb: AとBとが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート