Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
pole
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
旗竿
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
電柱
*
類
国
連
郎
G
訳
hit
the
pole
hard
on
sb’s
left
shoulder
: 左肩から電柱にぶつかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
『アウト・オン・ア・リム』 シャーリー マクレーン著 山川 紘矢・亜希子訳
うん十年前、20ドル札をくずすためだけに原著の古本を買いました。読まずじまいで売ってしまったのですが、著者が出演していた『
アパートの鍵貸します
』を観て思い出し、
原書
と
訳本
を読んでみました。男性の8割は拒否反応かな〜。女性なら、半数ぐらいは受け入れそうだけど...
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
on
opposite
sides
of
the
pole
: 西と東に離れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
a
sheet
of
paper
with
arrows
pointing
to
the
four
pole
s
of
compass
: 方位が矢印で示された紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
slide
down
the
pole
: 消防署の棒をつたってすべりおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
repaint
the
exact
totem
pole
back
on
the
tail
: 前と瓜ふたつのトーテムポールを尾翼に描く
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 238
a
flexible
bamboo
pole
: しなりのよい竹竿
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 37
the
red
and
blue
stripes
on
a
barbershop’s
pole
: 赤と青のねじりん棒の床屋の看板
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
telephone pole:電信柱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
ツイート